欢迎您访问“have got his number”不是“得到了他的号码”!

“have got his number”不是“得到了他的号码”

更新时间:2026-03-08 11:25:53作者:起步网校

He thinks he can fool me but I've got his number. 误译:他以为他能骗过我,但我有他的电话号码。 正确:他以为他能糊弄我,但我清楚他的真面目。 说明:have got sb's number 的意思是“了解某人的底细;对某人知根知底”。

为您推荐

“by numbers”不是“用数字”

This is painting by numbers - there's nothing original here. 误译:这是用数字绘制的——这里没有什么原创的。 正确:这是一幅很死板的画——毫无新意。 说明:by numbers 的意思是“following closely the accepted rules for doing sth 循规蹈矩;一板一眼”。

2026-03-08 11:25

“the number of”不是“许多”

I always remember the number of my ID. 【误译】我总是记住我的许多所得税。 【正确】我总是记住我的身份证号码。 说明:之所以产生误解,是由于把the number of与a number of 混淆了,后者才是“许多”、“一些”、“若干”之意。而the number of是“……的号码(或数目)”之意。后者是固定短语,前者则不是。句中的ID不是income d

2026-03-08 11:25

“old love”不是“旧爱”

Who is that old love? 误译:那个旧情人是谁? 正确:那个愉快的老人是谁? 说明:本例中的love是英国俗语,意为“愉快的人”。

2026-03-08 11:25

“odd”不是“古怪的”

There were 50-odd persons in the hall. 误译:大厅里有50个古怪的人。 正确:大厅里有50多人。 说明:本例的odd(形容词)意为“零头的”,而不是“古怪的”。

2026-03-08 11:25

“of”不是“的”

Garett bought a case of pencils for Anne. 误译:加雷特为安妮买了一个铅笔盒。 正确:加雷特为安妮买了一盒铅笔。 说明:本例的of表示其后物品(pencils)的数量、分量,而不是指其前面容器(case)、单位的数量、分量。如a glass of wine是“一杯酒”,而不是“一个酒杯”; a pound of butter 是一磅奶油。如果上例改成Gare

2026-03-08 11:25

“off color”不是“褪色”

I feel a little off color. 误译:我觉得(这东西)有点褪色。 正确:我觉得身体有点不舒服。 说明:off color(口语)意为“身体不舒服”。句中的a little也可用a bit代替。将off color 译成“褪色”,显然是将其与out of color相混了,后者才是“褪色”。

2026-03-08 11:24

加载中...