欢迎您访问“of”不是“的”!

“of”不是“的”

更新时间:2026-03-08 11:25:06作者:起步网校

Garett bought a case of pencils for Anne. 误译:加雷特为安妮买了一个铅笔盒。 正确:加雷特为安妮买了一盒铅笔。 说明:本例的of表示其后物品(pencils)的数量、分量,而不是指其前面容器(case)、单位的数量、分量。如a glass of wine是“一杯酒”,而不是“一个酒杯”; a pound of butter 是一磅奶油。如果上例改成Garett bought a pencil case for Anne那就是“加雷特为安妮买了一个铅笔盒”。

为您推荐

“off color”不是“褪色”

I feel a little off color. 误译:我觉得(这东西)有点褪色。 正确:我觉得身体有点不舒服。 说明:off color(口语)意为“身体不舒服”。句中的a little也可用a bit代替。将off color 译成“褪色”,显然是将其与out of color相混了,后者才是“褪色”。

2026-03-08 11:24

“Old Tom”不是“老汤姆”

She likes Old Tom very much. 误译:她很喜欢汤姆老头。 正确:她很喜欢饮烈金酒。 说明:Old Tom 意为“烈金酒”(英国产的一种杜松子酒)。

2026-03-08 11:24

“Old World”不是“旧世界”

The old man is from the Old World. 误译:这个老人来自旧时代。 正确:这个老人是东半球人。 说明:the Old World 意为“东半球”(尤指欧洲)。反之,the New World则是“西半球”,即美洲。Old-World (“东半球的”)和New-World(“西半球的”)则是它们分别所对应的形容词。

2026-03-08 11:24

“oldwife”不是“老夫人”

I like oldwife braised in brown sauce. 误译:我喜欢能做红烧菜式的老妇人。 正确:我喜欢吃红烧油鲱(鱼)。 说明:本例的oldwife(名词)意为“鲳鲹[油鲱,鳞,盔姥鲈,黑海鲷](鱼肉)”。虽然这个词本身也有“老妇人”一义,但此义不适用于本例。braised in brown sauce(分词短语)意为“红烧的”。

2026-03-08 11:24

“old man”不是“老人”

The old man grown in our garden has aromatic, finely dissected leaves. 【误译】在我们的花园中长大的老人拥有芳香的多裂细叶。 【正确】栽在我们庭院中的老人蒿,长着芳香的多裂细叶。 说明:此处的old man是southernwood(一种植物)的别名,两者的中译名都是“老人蒿”。

2026-03-08 11:24

“old-man-and-woman”不是“老头和老妇人”

How do you say old-man-and-woman in Chinese? 【误译】 A:old-man-and-woman汉语怎么说? B:老头和老妇人。 【正确】 A:old-man-and-woman汉语怎么说? B:石莲花。 说明:old-man-and-woman(名词)意为“石莲花(植物)”。

2026-03-08 11:24

加载中...