欢迎您访问“off color”不是“褪色”!

“off color”不是“褪色”

更新时间:2026-03-08 11:24:54作者:起步网校

I feel a little off color. 误译:我觉得(这东西)有点褪色。 正确:我觉得身体有点不舒服。 说明:off color(口语)意为“身体不舒服”。句中的a little也可用a bit代替。将off color 译成“褪色”,显然是将其与out of color相混了,后者才是“褪色”。

为您推荐

“Old Tom”不是“老汤姆”

She likes Old Tom very much. 误译:她很喜欢汤姆老头。 正确:她很喜欢饮烈金酒。 说明:Old Tom 意为“烈金酒”(英国产的一种杜松子酒)。

2026-03-08 11:24

“Old World”不是“旧世界”

The old man is from the Old World. 误译:这个老人来自旧时代。 正确:这个老人是东半球人。 说明:the Old World 意为“东半球”(尤指欧洲)。反之,the New World则是“西半球”,即美洲。Old-World (“东半球的”)和New-World(“西半球的”)则是它们分别所对应的形容词。

2026-03-08 11:24

“oldwife”不是“老夫人”

I like oldwife braised in brown sauce. 误译:我喜欢能做红烧菜式的老妇人。 正确:我喜欢吃红烧油鲱(鱼)。 说明:本例的oldwife(名词)意为“鲳鲹[油鲱,鳞,盔姥鲈,黑海鲷](鱼肉)”。虽然这个词本身也有“老妇人”一义,但此义不适用于本例。braised in brown sauce(分词短语)意为“红烧的”。

2026-03-08 11:24

“old man”不是“老人”

The old man grown in our garden has aromatic, finely dissected leaves. 【误译】在我们的花园中长大的老人拥有芳香的多裂细叶。 【正确】栽在我们庭院中的老人蒿,长着芳香的多裂细叶。 说明:此处的old man是southernwood(一种植物)的别名,两者的中译名都是“老人蒿”。

2026-03-08 11:24

“old-man-and-woman”不是“老头和老妇人”

How do you say old-man-and-woman in Chinese? 【误译】 A:old-man-and-woman汉语怎么说? B:老头和老妇人。 【正确】 A:old-man-and-woman汉语怎么说? B:石莲花。 说明:old-man-and-woman(名词)意为“石莲花(植物)”。

2026-03-08 11:24

“old-timer”不是“旧式计时器”

Todd is an old-timer. 【误译】“托德”是一种旧式计时器的牌子。 【正确】托德是个老前辈。 说明:本例中old-timer(口语)意为“老资格的人”、“老前辈”、“老手”。

2026-03-08 11:24

加载中...