欢迎您访问“the big house”不是“大房子”!

“the big house”不是“大房子”

更新时间:2026-03-08 10:55:10作者:起步网校

Her son was sent to the big house for stealing classified papers. 【误译】他的儿子被派到大楼去盗窃机密文件。 【正确】他的儿子因盗窃机密文件而被送进监狱。 说明:本例的the big house [the Big House] 是美国俚语,意为“联邦监狱”或“州监狱”。

为您推荐

“the birds and (the) bees”不是“鸟和蜜蜂”

A: What's the title of the book? B: The birds and (the) bees. 【误译】 A:那本书是什么书名? B:《鸟和蜜蜂》。 【正确】 A:那本书是什么书名? B:《两性关系的基本知识》。 说明:the birds and (the) bees(口语)意为“两性关系的基本知识”、“性教育的基本知识”。

2026-03-08 10:55

“the Boxers”不是“拳击手”

Do you know anything about the Boxers? 【误译】你了解那些拳击手吗? 【正确】你对义和团有所了解吗? 说明:此处的the Boxers意为“义和团”。若当“拳击手”解时不可能用首字母大写。

2026-03-08 10:54

“the dead of night”不是“晚上的死亡”

He returned home at the dead of night. 【误译】他回家后晚上就死了。 【正确】他半夜回家。 说明:the dead of night是意为“半夜”、“深夜”。

2026-03-08 10:54

“the gift of gab”不是“喋喋不休的礼物”

Miss House has the gift of gab. 【误译】“豪斯小姐有礼物”那是废话。 【正确】豪斯小姐有口才。 说明:the gift of gab(口语)意为“口才”、“能说会道”。the gift of the gab为英式英语。

2026-03-08 10:54

“the cat got your tongue”不是“猫抓住了你的舌头”

【例句】Why won't you answer my question? Has the cat got your tongue? 【误解】你为何不回答我的问题?难道猫抓住了你的舌头不成? 【正确】你为何不回答我的问题?你成哑巴了吗? 【说明】the cat gets one's tongue按字面理解应为“猫抓到了某人的舌头”,这种解释颇令人费解,猫怎么可能抓到人的舌头呢?其实这条习语的真正含

2026-03-08 10:54

“the daddy of them all”不是“他们所有人的爸爸”

【例句】In many respects, Picasso was the daddy of them all. 【误解】在许多方面,毕加索都是他们的爸爸。 【正确】在许多领域,毕加索都是一位开拓者。 【说明】the daddy of them all也可以写作the mother and father of (all),意思是“创始人”、“开拓者”。此外,the daddy of them al

2026-03-08 10:54

加载中...