欢迎您访问“use my noodle”不是“用我的面条”!

“use my noodle”不是“用我的面条”

更新时间:2026-03-08 11:26:03作者:起步网校

How did I figure that out? I just used my noodle! 误译:我是怎么弄清楚的?我只是用了我的面条! 正确:我是怎么弄清楚的?我只是动了动我的脑子! 误译:If you use your noodle, you use your brain or your common sense.如果你use your noodle,那么意思就是你用了你的大脑或你的常识,动了脑筋。

为您推荐

“have got his number”不是“得到了他的号码”

He thinks he can fool me but I've got his number. 误译:他以为他能骗过我,但我有他的电话号码。 正确:他以为他能糊弄我,但我清楚他的真面目。 说明:have got sb's number 的意思是“了解某人的底细;对某人知根知底”。

2026-03-08 11:25

“by numbers”不是“用数字”

This is painting by numbers - there's nothing original here. 误译:这是用数字绘制的——这里没有什么原创的。 正确:这是一幅很死板的画——毫无新意。 说明:by numbers 的意思是“following closely the accepted rules for doing sth 循规蹈矩;一板一眼”。

2026-03-08 11:25

“the number of”不是“许多”

I always remember the number of my ID. 【误译】我总是记住我的许多所得税。 【正确】我总是记住我的身份证号码。 说明:之所以产生误解,是由于把the number of与a number of 混淆了,后者才是“许多”、“一些”、“若干”之意。而the number of是“……的号码(或数目)”之意。后者是固定短语,前者则不是。句中的ID不是income d

2026-03-08 11:25

“old love”不是“旧爱”

Who is that old love? 误译:那个旧情人是谁? 正确:那个愉快的老人是谁? 说明:本例中的love是英国俗语,意为“愉快的人”。

2026-03-08 11:25

“odd”不是“古怪的”

There were 50-odd persons in the hall. 误译:大厅里有50个古怪的人。 正确:大厅里有50多人。 说明:本例的odd(形容词)意为“零头的”,而不是“古怪的”。

2026-03-08 11:25

“of”不是“的”

Garett bought a case of pencils for Anne. 误译:加雷特为安妮买了一个铅笔盒。 正确:加雷特为安妮买了一盒铅笔。 说明:本例的of表示其后物品(pencils)的数量、分量,而不是指其前面容器(case)、单位的数量、分量。如a glass of wine是“一杯酒”,而不是“一个酒杯”; a pound of butter 是一磅奶油。如果上例改成Gare

2026-03-08 11:25

加载中...