欢迎您访问“no thanks to”不是“不感谢”!

“no thanks to”不是“不感谢”

更新时间:2026-03-08 11:26:27作者:起步网校

The lost watch was finally found, no thanks to you. 误译:遗失的手表最后找到了,还来不及感谢你。 正确:遗失的手表终于不靠你帮助而找到了。 说明:no thanks to 意为“并非由于”、“尽管”。thanks to 则是“幸[多]亏”、“由于”。上例中若无no, 译文就是“遗失的手表最后找到了,幸亏你帮助。”

为您推荐

“no love lost”不是“没有爱失去”

There is no love lost between Doris and Arvid. 误译:多丽丝和阿维德之间的爱情不减当年。 正确:多丽丝和阿维德之间毫无爱情可言。 说明:no love lost意为“毫无爱情”、“互相厌恶”。

2026-03-08 11:26

“not a bit”不是“不是一点”

The child is not a bit sleepy. 误译:这孩子很想睡觉。 正确:这孩子一点也不想睡。 说明:not a bit 意为“一点也不”、“毫不”。如将句子改成The child is not a little sleepy才是“这孩子很想睡觉”。

2026-03-08 11:26

“use my noodle”不是“用我的面条”

How did I figure that out? I just used my noodle! 误译:我是怎么弄清楚的?我只是用了我的面条! 正确:我是怎么弄清楚的?我只是动了动我的脑子! 误译:If you use your noodle, you use your brain or your common sense.如果你use your noodle,那么意思就是你用了你的大脑或你的常

2026-03-08 11:26

“have got his number”不是“得到了他的号码”

He thinks he can fool me but I've got his number. 误译:他以为他能骗过我,但我有他的电话号码。 正确:他以为他能糊弄我,但我清楚他的真面目。 说明:have got sb's number 的意思是“了解某人的底细;对某人知根知底”。

2026-03-08 11:25

“by numbers”不是“用数字”

This is painting by numbers - there's nothing original here. 误译:这是用数字绘制的——这里没有什么原创的。 正确:这是一幅很死板的画——毫无新意。 说明:by numbers 的意思是“following closely the accepted rules for doing sth 循规蹈矩;一板一眼”。

2026-03-08 11:25

“the number of”不是“许多”

I always remember the number of my ID. 【误译】我总是记住我的许多所得税。 【正确】我总是记住我的身份证号码。 说明:之所以产生误解,是由于把the number of与a number of 混淆了,后者才是“许多”、“一些”、“若干”之意。而the number of是“……的号码(或数目)”之意。后者是固定短语,前者则不是。句中的ID不是income d

2026-03-08 11:25

加载中...