欢迎您访问“on time”不是“及时”!

“on time”不是“及时”

更新时间:2026-03-08 11:22:50作者:起步网校

My mother got a TV set from this department store on time. 【误译】我母亲及时在这家百货商店买了一台电视机。 【正确】我母亲在这家百货商店分期付款购了一台电视机。 说明:本例的on time(美式英语)意为“以分期付款的方式”,此处不能作“按时”解。

为您推荐

“Only”不是“仅仅”

The Creditor agreed to give the Debtor a loan in the amount of Four Hundred and Seventy-Eight Thousand Dollars Only. 【误译】贷方同意一次仅贷给借方肆拾柒万捌仟美元。 【正确】贷方同意一次贷给借方肆拾柒万捌仟美元整。 说明:本例中的only(副词)用于数量词后面表示“整”(尤其用于支

2026-03-08 11:22

“only too……to”不是“太……而不……”

That patient is only too glad to go home. 【误译】那个病人只因太高兴而不能回家。 【正确】那个病人非常高兴回家。 说明:only too等于very,意为“太”、“极”、“非常”。

2026-03-08 11:22

“open”不是“露天”

The match seems to be an open one. 【误译】这场比赛看来是在户外露天进行。 【正确】这场比赛看来胜负未决。 说明:本例的open(形容词)意为“悬而未决的”。

2026-03-08 11:22

“opening”不是“小孔”

She said to me, “This is only an opening.” 【误译】她对我说:“这仅仅是个小孔。” 【正确】她对我说:“这仅仅是开始。” 说明:本例的opening(名词)意为“开始”、“开头”、“开场”,而不是“孔”、“穴”、“洞”。

2026-03-08 11:22

“original”不是“原来的”

These engineers are original. 【误译】这些工程师是原班人马。 【正确】这些工程师具有独创性。 说明:本例的original(形容词)意为“具有独创性的”、“具有独到见解的”,而不是“原来的”。

2026-03-08 11:22

“outgoing”不是“向外”

Celia is said to be outgoing. 【误译】据说西莉亚正在往外走。 【正确】据说西莉亚很外向。 说明:本例的outgoing不是现在分词,而是形容词,意为“外向的”。

2026-03-08 11:21

加载中...