欢迎您访问“mixer”不是“搅拌机”!

“mixer”不是“搅拌机”

更新时间:2026-03-08 11:33:11作者:起步网校

Raymond /'reimənd/ is good [bad] mixer. 误译:雷蒙德是一种优[劣]质搅拌机。 正确:雷蒙德善[不善]于交际。 说明:本例的mixer 意为“善于交际的人”、“交际家”(美国口语)。可见mixer 是“人”,而不是“物”。

为您推荐

“mind you p's and q's”不是“注意你的p和q们”

If you want to get some higher score, you have to mind you p's and q's. 误解:如果你想得到更高的分数,你就要注意p和q的拼写了。 正确:如果你想得到更高的分数,你就要谨慎小心了。 说明:mind your p's and q's表示“谨慎小心”,据说其来历跟酒店有关。以前酒店里出售啤酒的容器有大小两种,一种可以装1夸脱(qua

2026-03-08 11:33

“miss the boat”不是“错过那艘船”

If we don't offer a good price for the house now, we'll probably miss the boat. 误译:如果我们现在不给房子出个好价钱,我们可能会就会错过那艘船。 正确:如果我们现在不给房子出个好价钱,可能就要失去机会了。 说明:miss the boat 的意思是“错过机会”。to lose an opportunity to do

2026-03-08 11:32

“for my money”不是“为了我的钱”

For my money, Ann's idea is better than Mary's. 误译:为了我的钱,安的主意比玛丽的好 正确:我认为安的主意比玛丽的好。 说明:for my money的意思是“据我看”。

2026-03-08 11:32

“moneybags”不是“钱包”

I met the moneybags in the street last Sunday. 误译:上星期日我在街上看见那几个钱包。 正确:上星期日我在街上遇见那个守财奴。 说明:本例的moneybags是“守财奴”、“富翁”之意。作此解时moneybags当单数名词使用。

2026-03-08 11:32

“over the moon”不是“月亮之上”

The whole team were over the moon at winning the competition. 误译:全队赢得这场比赛后就上了月球。 正确:全队都在为赢得这场比赛而欣喜若狂。 说明:over the moon是一个英语习语,用来形容一个人非常高兴、欣喜若狂或极度愉快的状态。

2026-03-08 11:32

“moonlight”不是“月光”

Did you moonlight? 误译:你曾做过月光浴吗? 正确:你曾兼职吗? 说明:moonlight 作名词时意为“月光”,作形容词时意为“月光的”。但在本例中它是动词,其义是“兼职”,指在日间工作完后,又在夜间做兼职工作,也可以说work on the side。而work part-time 则包括了日间和夜间兼职。

2026-03-08 11:32

加载中...