欢迎您访问“moneybags”不是“钱包”!

“moneybags”不是“钱包”

更新时间:2026-03-08 11:32:27作者:起步网校

I met the moneybags in the street last Sunday. 误译:上星期日我在街上看见那几个钱包。 正确:上星期日我在街上遇见那个守财奴。 说明:本例的moneybags是“守财奴”、“富翁”之意。作此解时moneybags当单数名词使用。

为您推荐

“over the moon”不是“月亮之上”

The whole team were over the moon at winning the competition. 误译:全队赢得这场比赛后就上了月球。 正确:全队都在为赢得这场比赛而欣喜若狂。 说明:over the moon是一个英语习语,用来形容一个人非常高兴、欣喜若狂或极度愉快的状态。

2026-03-08 11:32

“moonlight”不是“月光”

Did you moonlight? 误译:你曾做过月光浴吗? 正确:你曾兼职吗? 说明:moonlight 作名词时意为“月光”,作形容词时意为“月光的”。但在本例中它是动词,其义是“兼职”,指在日间工作完后,又在夜间做兼职工作,也可以说work on the side。而work part-time 则包括了日间和夜间兼职。

2026-03-08 11:32

“moon”不是“月球”

There are many volcanoes on planets and moons. 【误译】行星和月球上有许多火山。 【正确】行星和卫星上有许多火山。 说明:本例的moon(可数名词)意为“卫星”。若是当“月球”解,不可能用复数,并应有冠词。

2026-03-08 11:32

“more”不是“更多”

Jim read 7 more books last month. 【误译】吉姆上个月读了超过7本书。 【正确】吉姆上个月又读了7本书。 说明:本例的more(副词)意为“又”。若将句子改成Jim read more than 7 books last month.才是“吉姆上个月读了超过7本书。”

2026-03-08 11:31

“move heaven and earth”不是“撼动天地”

He moved heaven and earth to get them to his plan. 误译:他上天入地,让他们听从他的计划。 正确:他尽了最大努力去说服他们同意他的计划。 说明:move heaven and earth的意思是“全力以赴;竭尽全力”。

2026-03-08 11:31

“this much”不是“这么多”

This much is certain, and you will never walk again. 误译:这么多事肯定的,你再也不能行走了。 正确:有一点是肯定的,你再也不能行走了。 说明:this much 在口语中可以翻译成“就讲这些,我要说的事……”。

2026-03-08 11:31

加载中...