欢迎您访问“as like as two peas”不是“像两粒豌豆”!

“as like as two peas”不是“像两粒豌豆”

更新时间:2026-03-08 11:40:36作者:起步网校

I’m always mistaken in telling Jane from her twin sister Betty, because they are simply as like as two peas. 误译:我总是分不清简和她的孪生妹妹贝蒂,因为她们简直就像两粒豌豆。 正确:我总是分不清简和她的孪生妹妹贝蒂,因为她们简直太像了。 说明:as like as two peas 的意思是“一模一样;酷似”。

为您推荐

“the lion's share”不是“狮子的分享“

In the family the boy usually gets the lion's share of everything. 误译:在这个家里,男孩通常会得到狮子分享的东西。 正确:在这个家里,不管什么东西,通常都是男孩得到的多。 说明:the lion's share 出自《伊索寓言》。故事说,狮子跟另外三只动物一起去打猎,猎到一只鹿。分食的时候,狮子把鹿分成四份,说自己是百兽之王,应得

2026-03-08 11:40

“lion-hunter”不是“狮子猎人”

Mr. Green looks down upon ordinary people, and he is a lion-hunter. 【误译】格林先生看不起普通人,他是个专门狩猎狮子的人。 【正确】格林先生看不起普通人,他是个喜好巴结名流的人。 说明:本例的lion-hunter 意为“喜好巴结名流的人”。

2026-03-08 11:40

“throw her to the lions”不是“把她扔给狮子们”

She felt that her boss would throw her to the lions if anything went wrong. 误译:她觉得如果出了什么问题,老板会把她扔到狮子头上。 正确:她感到一旦出了什么岔子,自己就会被老板甩掉不管。 说明:throw ... to the lions 是一个习语。古罗马有一种非常残忍的娱乐活动,那就是角斗。残酷的古罗马人不仅让角斗士互

2026-03-08 11:40

“have a long arm”不是“有很长的胳膊”

Justice has a long arm. 误译:正义有长胳膊。 正确:法网恢恢,疏而不漏。 说明:have a long arm的英文解释是 be able to make one’s power or authority felt even at a distance 有深远的影响力或势力。

2026-03-08 11:39

“lifelong”不是“长寿”

He is my lifelong friend. 【误译】他是我的长寿朋友。 【正确】他是我的终身朋友。 说明:lifelong(形容词)意为“终身的”、“一生的”。long-lived 才是“长寿[命]的”。

2026-03-08 11:39

“live high”不是“住得很高”

They are able to live high. 【误译】他们能(在高层建筑中)住得很高。 【正确】他们能过奢华的生活。 说明:live high 意为“过奢华的生活”。

2026-03-08 11:39

加载中...