欢迎您访问“lion-hunter”不是“狮子猎人”!

“lion-hunter”不是“狮子猎人”

更新时间:2026-03-08 11:40:15作者:起步网校

Mr. Green looks down upon ordinary people, and he is a lion-hunter. 【误译】格林先生看不起普通人,他是个专门狩猎狮子的人。 【正确】格林先生看不起普通人,他是个喜好巴结名流的人。 说明:本例的lion-hunter 意为“喜好巴结名流的人”。

为您推荐

“throw her to the lions”不是“把她扔给狮子们”

She felt that her boss would throw her to the lions if anything went wrong. 误译:她觉得如果出了什么问题,老板会把她扔到狮子头上。 正确:她感到一旦出了什么岔子,自己就会被老板甩掉不管。 说明:throw ... to the lions 是一个习语。古罗马有一种非常残忍的娱乐活动,那就是角斗。残酷的古罗马人不仅让角斗士互

2026-03-08 11:40

“have a long arm”不是“有很长的胳膊”

Justice has a long arm. 误译:正义有长胳膊。 正确:法网恢恢,疏而不漏。 说明:have a long arm的英文解释是 be able to make one’s power or authority felt even at a distance 有深远的影响力或势力。

2026-03-08 11:39

“lifelong”不是“长寿”

He is my lifelong friend. 【误译】他是我的长寿朋友。 【正确】他是我的终身朋友。 说明:lifelong(形容词)意为“终身的”、“一生的”。long-lived 才是“长寿[命]的”。

2026-03-08 11:39

“live high”不是“住得很高”

They are able to live high. 【误译】他们能(在高层建筑中)住得很高。 【正确】他们能过奢华的生活。 说明:live high 意为“过奢华的生活”。

2026-03-08 11:39

“like a book”不是“喜欢一本书”

He knows me like a book. 【误译】他知道我想要一本书。 【正确】他完全了解我。 说明:like a book意为“完全地”、“清楚地”、“十分”等等。它起副词作用,在本例中修饰knows。

2026-03-08 11:39

“live with”不是“与……生活”

Can you live with it? 【误译】你能与它生活在一起吗? 【正确】你能忍受吗? 说明:本例的live with 意为“忍受”、“忍耐”。

2026-03-08 11:39

加载中...