欢迎您访问“like a book”不是“喜欢一本书”!

“like a book”不是“喜欢一本书”

更新时间:2026-03-08 11:39:27作者:起步网校

He knows me like a book. 【误译】他知道我想要一本书。 【正确】他完全了解我。 说明:like a book意为“完全地”、“清楚地”、“十分”等等。它起副词作用,在本例中修饰knows。

为您推荐

“live with”不是“与……生活”

Can you live with it? 【误译】你能与它生活在一起吗? 【正确】你能忍受吗? 说明:本例的live with 意为“忍受”、“忍耐”。

2026-03-08 11:39

“at a loose end”不是“结尾宽松”

If you are at a loose end this evening, do come and visit me. 误译:如果你今天晚上结尾的时候很宽松,请务必来我这儿。 正确:如果你今天晚上没事,请务必来我这儿。 说明:at a loose end 的意思是“闲着; 没有事做; 闲散 闲着;无事做”。

2026-03-08 11:39

“live near”不是“住在附近”

Mond lived near. 【误译】蒙德就住在附近。 【正确】蒙德节俭地生活。 说明:本例的live near 意为“节俭地生活”。此处的near是副词,意为“节俭[省]地”,而不是“近”或“不远”,上例句末加上here或表示地点的名词时near才有“附近”之意。例如:They live near the West Lake(他们住在西湖附近),此时near是介词。

2026-03-08 11:39

“give your sister my love”不是“给你妹妹我的爱”

Please give your sister my love. 误译:请给你妹妹我的爱。 正确:请代我向令妹致意。 说明:give/send sb. one's love 的意思是“向某人致意”。

2026-03-08 11:38

“make do with”不是“用……做”

Why make do with a copy if you can afford the genuine article? 误译:要是买得起真品,为什么还要做复制品呢? 正确:要是买得起真品,为什么还要拿复制品来凑合呢? 说明:make do with sth.的意思是“凑合着用;将就使用”。

2026-03-08 11:38

“make eyes at”不是“对……使眼色”

Did you note that Jeanne made eyes at Hal? 【误译】你注意到珍妮向哈尔使眼色吗? 【正确】你注意到珍妮向哈尔大送秋波吗? 说明:make eyes at 意为“(女子向男子)送秋波”、“抛媚眼”。上例中的Jeanne和Hal分别是女子和男子的名字。

2026-03-08 11:38

加载中...