欢迎您访问“have a long arm”不是“有很长的胳膊”!

“have a long arm”不是“有很长的胳膊”

更新时间:2026-03-08 11:39:58作者:起步网校

Justice has a long arm. 误译:正义有长胳膊。 正确:法网恢恢,疏而不漏。 说明:have a long arm的英文解释是 be able to make one’s power or authority felt even at a distance 有深远的影响力或势力。

为您推荐

“lifelong”不是“长寿”

He is my lifelong friend. 【误译】他是我的长寿朋友。 【正确】他是我的终身朋友。 说明:lifelong(形容词)意为“终身的”、“一生的”。long-lived 才是“长寿[命]的”。

2026-03-08 11:39

“live high”不是“住得很高”

They are able to live high. 【误译】他们能(在高层建筑中)住得很高。 【正确】他们能过奢华的生活。 说明:live high 意为“过奢华的生活”。

2026-03-08 11:39

“like a book”不是“喜欢一本书”

He knows me like a book. 【误译】他知道我想要一本书。 【正确】他完全了解我。 说明:like a book意为“完全地”、“清楚地”、“十分”等等。它起副词作用,在本例中修饰knows。

2026-03-08 11:39

“live with”不是“与……生活”

Can you live with it? 【误译】你能与它生活在一起吗? 【正确】你能忍受吗? 说明:本例的live with 意为“忍受”、“忍耐”。

2026-03-08 11:39

“at a loose end”不是“结尾宽松”

If you are at a loose end this evening, do come and visit me. 误译:如果你今天晚上结尾的时候很宽松,请务必来我这儿。 正确:如果你今天晚上没事,请务必来我这儿。 说明:at a loose end 的意思是“闲着; 没有事做; 闲散 闲着;无事做”。

2026-03-08 11:39

“live near”不是“住在附近”

Mond lived near. 【误译】蒙德就住在附近。 【正确】蒙德节俭地生活。 说明:本例的live near 意为“节俭地生活”。此处的near是副词,意为“节俭[省]地”,而不是“近”或“不远”,上例句末加上here或表示地点的名词时near才有“附近”之意。例如:They live near the West Lake(他们住在西湖附近),此时near是介词。

2026-03-08 11:39

加载中...