欢迎您访问“take-home”的意思可不是“拿回家”!

“take-home”的意思可不是“拿回家”

更新时间:2026-03-08 11:00:00作者:起步网校

What is your take-home? 【误译】你带什么回家? 【正确】你税后的薪金是多少? 说明:take-home=take-home pay。前一个take-home是名词(“税后实得薪金”),后一个take-home是形容词(“税后实得的”)。

为您推荐

“take me to task”不是“带给我任务”

【例句】The teacher took me to task for my homework. 【误解】老师带给我家庭作业的任务。 【正确】老师因为家庭作业责备了我。 【说明】take sb. to task意思是“责备某人”、“申斥某人”。

2026-03-08 10:59

“take the Fifth”不是“要第五个”

【例句】—Do you ever fall in love with a girl? —I took the Fifth. 【误解】—你恋爱过吗?—我与第五个人谈了。 【正确】—你恋爱过吗?—我拒绝回答。 【说明】take the Fifth原为证人可以根据美国宪法第五修正案中的条款,回避做对自己不利的证词,现在美国口语中表示“避而不答”、“拒绝回答”。

2026-03-08 10:59

“takeout”不是“拿出来”

She bought the fisherman a takeout. 【误译】她从渔民那里买了他的一份捕获物。 【正确】她给那个渔民买了一份外带食物。 说明:例句也等于She bought a takeout for the fisherman,其中的takeout是名词,意为“外带[卖]食物”。

2026-03-08 10:59

“talk horse”不是“说马”

【例句】He is talking horse. 【误解】他在谈论马。 【正确】他在吹牛。 【说明】talk horse是个惯用短语,意思是“吹牛”、“说大话”,相当于talk big。talk about / of the horse才是“谈论马”。

2026-03-08 10:59

“talk nineteen to the dozen”不是“从十九到十二”

【例句】He talked nineteen to the dozen. 【误解】他从十九数到十二。 【正确】他喋喋不休。 【说明】talk nineteen to the dozen意思是“唠唠叨叨”、“喋喋不休”、“滔滔不绝”。

2026-03-08 10:59

“talk shop”不是“说商店”

【例句】Two chemists were talking shop, and I hardly understood a word they said. 【误解】两个化学家在谈论购物,他们说的话我一个字也听不懂。 【正确】两个化学家在说行话,我一个字都听不懂。 【说明】talk shop跟“购物”没有关系,它是指“说行话”或“讲专业术语”。

2026-03-08 10:59

加载中...