误译:“周末之前我身无分文。”“来加入俱乐部吧!”
正确:“周末之前我身无分文。”“彼此彼此!”
说明:said in answer to something that someone has said, meaning that you are in the same" />
欢迎您访问“join the club”不是“加入俱乐部”!

“join the club”不是“加入俱乐部”

更新时间:2026-03-08 11:50:17作者:起步网校

"I've got no money till the end of this week." "Join the club!" 误译:“周末之前我身无分文。”“来加入俱乐部吧!” 正确:“周末之前我身无分文。”“彼此彼此!” 说明:said in answer to something that someone has said, meaning that you are in the same bad situation as they are 彼此彼此!一样倒霉!

为您推荐

“Job's comforter ”不是“约伯的安慰者”

Though he was a Job's comforter, I thanked him all the same. 误译:虽然他是约伯的安慰者,我还是很感谢他。 正确:虽然他的安慰只能使人徒增烦恼,我还是很感谢他。 说明:job's comforter 的意思是“表面上安慰人实际上增加对方痛苦的安慰者”。

2026-03-08 11:50

“kettles of fish”不是“一大锅鱼”

Making money and keeping it are two quite different kettles of fish. 误译:挣钱和攒钱是两锅完全不同的鱼。 正确:挣钱和攒钱是两件截然不同的事。 说明:kettles of fish 是一个口语用词,表示“两码事;乱七八糟;野炊”,different kettles of fish 的意思就是现在提及的事物,跟刚才的是截然不同的。

2026-03-08 11:49

“kick the bucket”不是“踢水桶”

The old miser kicked the bucket yesterday. 误译:那个老吝啬鬼昨天踢了水桶。 正确:那个老吝啬鬼昨天死了。 说明:kick the bucket的意思是“死掉”。有一说是源于用绳子上吊自缢,过去有时会使用 bucket 作为垫脚石,踩在上面、好把脑袋伸到绳套里面;在准备好并下定决心之后,就用脚把bucket踢开。

2026-03-08 11:49

“kick her heels”不是“踢她的高跟鞋”

She had to kick her heels for hours because the train was so late. 误译:因为火车晚点了,她不得不踢了几个小时的高跟鞋。 正确:因为火车晚点,她无聊地等了几个小时。 说明:kick one's heels 的意思是“无聊地等”。

2026-03-08 11:49

“kick upstairs”不是“踢上楼”

He is about to be kicked upstairs to be secretary of state. 误译:他即将被踢上楼去当国务大臣。 正确:他将要被明升暗降,调任国务大臣。 说明:kick one's upstairs 的意思是“将某人明升暗降;以升迁为名排斥某人”。

2026-03-08 11:49

“with kid gloves”不是“戴着儿童手套”

Daddy is so irritable that we have to handle him with kid gloves. 误译:爸爸脾气不好,我们不得不用儿童手套来对付他。 正确:爸爸脾气不好,我们不得不小心翼翼地同他打交道。 说明:with kid gloves 的意思是“温和地;温婉地;小心翼翼地”。

2026-03-08 11:49

加载中...