欢迎您访问“kick upstairs”不是“踢上楼”!

“kick upstairs”不是“踢上楼”

更新时间:2026-03-08 11:49:25作者:起步网校

He is about to be kicked upstairs to be secretary of state. 误译:他即将被踢上楼去当国务大臣。 正确:他将要被明升暗降,调任国务大臣。 说明:kick one's upstairs 的意思是“将某人明升暗降;以升迁为名排斥某人”。

为您推荐

“with kid gloves”不是“戴着儿童手套”

Daddy is so irritable that we have to handle him with kid gloves. 误译:爸爸脾气不好,我们不得不用儿童手套来对付他。 正确:爸爸脾气不好,我们不得不小心翼翼地同他打交道。 说明:with kid gloves 的意思是“温和地;温婉地;小心翼翼地”。

2026-03-08 11:49

“have/keep your ear to the ground”不是“把耳朵放在地上”

If you keep your ear to the ground, you'll soon find a new job. 误译:如果你把耳朵放在地上,你很快就能找到一份新工作。 正确:如果密切注意新消息,你很快就能找到一份新工作。 说明:have/keep your ear to the ground的意思是“to pay attention to everything that is ha

2026-03-08 11:48

“kiss goodbye”不是“吻别”

You can kiss goodbye to a holiday this year- we've no money! 误译:你可以跟你今年的假期吻别了——咱们没钱! 正确:今年你别指望度假了——咱们没钱! 说明:kiss goodbye 的意思是“承认某事的失败或损失已成定局”。

2026-03-08 11:48

“the kiss of death”不是“死亡之吻”

Trying to please an audience is the kiss of death for an artist. 误译:试图取悦观众对艺术家来说是死亡之吻。 正确:试图取悦观众对艺术家来说无疑是自取灭亡。 说明:the kiss of death 的意思是“必然会导致其他事物失败的事物(表面看上去有益但实际上具有毁灭性的行为或事务)”。

2026-03-08 11:48

“bring to his knees”不是“带他下跪”

One day, and he accepted the fact, he would be brought to his knees by love or by luck. 误译:有一天,他接受了这个事实,他会因为爱或运气而跪下。 正确:有一天,他接受了这个事实,他会因爱情或运气而屈服。 说明:bring sb. to his knees的意思是“迫使某人屈服”。

2026-03-08 11:48

“keep my nose clean”不是“保持我的鼻子清洁”

My father warned me to keep my nose clean. 误译:父亲警告我要保持鼻子清洁。 正确:父亲警告我不要惹麻烦。 说明:keep one's nose clean(美国俚语)意为“不惹麻烦”、“少管闲事”

2026-03-08 11:47

加载中...