欢迎您访问“like a knife through butter”不是“像刀子划过黄油一样”!

“like a knife through butter”不是“像刀子划过黄油一样”

更新时间:2026-03-08 11:47:43作者:起步网校

He went through the exam like a knife through butter. 误译:他像刀子划过黄油一样通过了考试。 正确:他轻而易举地通过了考试。 说明:like a knife through butter 的意思是“轻而易举:形容某事非常容易,就像刀切黄油一样轻松”。

为您推荐

“kick in the teeth”不是“踢到牙齿里了”

She was dismissed from her job, which was a real kick in the teeth after all the work she'd done. 误译:她辛辛苦苦做了那么多工作之后被解雇了,这就像踢到她的牙一样。 正确:她辛辛苦苦做了那么多工作之后被解雇了,这使她深受打击。 说明:kick in the teeth 的英文解释是“If you de

2026-03-08 11:47

“make a killing”不是“制造杀戮”

She has made a killing on the stock market. 误译:她在股票市场上大杀特杀。 正确:她在股票市场上大发了一笔财。 说明:make a killing 的意思是“突然赚得一大笔钱;大走财运”。

2026-03-08 11:47

“take a knock”不是“敲敲门”

If they fail, the field's reputation may take a knock. 误译:如果失败,这个领域的声誉会被敲击。 正确:如果失败,这个领域的声誉或将面临打击。 说明:take a knock 的意思是“蒙受经济/感情上的打击”。

2026-03-08 11:47

“know it backwards”不是“倒过来也知道”

You've read that book so many times you must know it backwards by now! 误译:你已经把那本书读了很多遍了,你现在肯定是连它倒着都能知道吧! 正确:你已经把那本书读了很多遍了,你现在肯定非常熟悉那本书吧! 说明:know sth backwards 的意思是“极熟悉某事物”。

2026-03-08 11:47

“know a thing or two”不是“略知一二”

A: Have you ever gone camping in the woods? B: I know a thing or two about it. 误译: A: 你在树林里野营过吗? B:我略知一二。 正确: A: 你在树林里野营过吗? B:我对此很熟悉。 说明:know a thing or two 的意思是“知道得很多,非常熟悉”。

2026-03-08 11:46

“to my knowledge”不是“就我的知识(水平)而言”

There is no such professor in this university to my knowledge. 误译:就我的知识(水平)而言,这所大学里没有这样的教授。 正确:据我所知,这所大学里没有这样的教授。 说明:to one's knowledge 的意思是“据……所知”。

2026-03-08 11:46

加载中...