欢迎您访问“know it backwards”不是“倒过来也知道”!

“know it backwards”不是“倒过来也知道”

更新时间:2026-03-08 11:47:09作者:起步网校

You've read that book so many times you must know it backwards by now! 误译:你已经把那本书读了很多遍了,你现在肯定是连它倒着都能知道吧! 正确:你已经把那本书读了很多遍了,你现在肯定非常熟悉那本书吧! 说明:know sth backwards 的意思是“极熟悉某事物”。

为您推荐

“know a thing or two”不是“略知一二”

A: Have you ever gone camping in the woods? B: I know a thing or two about it. 误译: A: 你在树林里野营过吗? B:我略知一二。 正确: A: 你在树林里野营过吗? B:我对此很熟悉。 说明:know a thing or two 的意思是“知道得很多,非常熟悉”。

2026-03-08 11:46

“to my knowledge”不是“就我的知识(水平)而言”

There is no such professor in this university to my knowledge. 误译:就我的知识(水平)而言,这所大学里没有这样的教授。 正确:据我所知,这所大学里没有这样的教授。 说明:to one's knowledge 的意思是“据……所知”。

2026-03-08 11:46

“without his wife's knowledge”不是“没有妻子的知识”

He sold the car without his wife's knowledge. 误译:他在没有妻子的知识的参考下把车给卖了 正确:他瞒着妻子把车给卖了。 说明:without one's knowledge 的意思是“不告诉某人;背着某人”。

2026-03-08 11:46

“the knives were out”不是“刀子出来了”

After the CEO announced the layoffs, the knives were out in the boardroom. 误译:在CEO宣布裁员后,董事会里的刀子就出来了。 正确:在CEO宣布裁员之后,董事会内部的敌对气氛变得剑拔弩张。 说明:the knives are out的英文释义是“used to refer to a situation when peopl

2026-03-08 11:46

“know which way the wind blows”不是“知道吹往哪个方向”

It is as well to know which way the wind blows. 误译:最好知道风吹往哪个方向。 正确:识时务者为俊杰。 说明:“Know which way the wind blows” 是一个英语习语,意思是能够察觉到当前的趋势、态势或形势的发展方向,并根据这些信息做出判断或决定。这个短语通常用来描述一个人对情况或环境变化的敏感性和洞察力。这个习语源于对风向的观

2026-03-08 11:46

“know her onions”不是“认识她的洋葱”

You should talk to Jane about gardening. She definitely knows her onions. 误译:你应该和简谈谈园艺。她绝对了解她的洋葱。 正确:你应该找简聊聊园艺,她绝对是个行家。 说明:Know your onions 是一个英国俚语,意思是对某个话题或领域非常熟悉或精通。换句话说,如果某人“knows their onions”,他们对

2026-03-08 11:46

加载中...