欢迎您访问“the knives were out”不是“刀子出来了”!

“the knives were out”不是“刀子出来了”

更新时间:2026-03-08 11:46:33作者:起步网校

After the CEO announced the layoffs, the knives were out in the boardroom. 误译:在CEO宣布裁员后,董事会里的刀子就出来了。 正确:在CEO宣布裁员之后,董事会内部的敌对气氛变得剑拔弩张。 说明:the knives are out的英文释义是“used to refer to a situation when people are being unpleasant about someone, or trying to harm someone 磨刀霍霍;剑拔弩张”,形容局势紧张,人们之间的关系变得紧张或敌对。

为您推荐

“know which way the wind blows”不是“知道吹往哪个方向”

It is as well to know which way the wind blows. 误译:最好知道风吹往哪个方向。 正确:识时务者为俊杰。 说明:“Know which way the wind blows” 是一个英语习语,意思是能够察觉到当前的趋势、态势或形势的发展方向,并根据这些信息做出判断或决定。这个短语通常用来描述一个人对情况或环境变化的敏感性和洞察力。这个习语源于对风向的观

2026-03-08 11:46

“know her onions”不是“认识她的洋葱”

You should talk to Jane about gardening. She definitely knows her onions. 误译:你应该和简谈谈园艺。她绝对了解她的洋葱。 正确:你应该找简聊聊园艺,她绝对是个行家。 说明:Know your onions 是一个英国俚语,意思是对某个话题或领域非常熟悉或精通。换句话说,如果某人“knows their onions”,他们对

2026-03-08 11:46

“knock your socks off”不是“把你的袜子敲掉”

The special effects in that movie will knock your socks off! 误译:那部电影的特效会把你的袜子敲掉! 正确:那部电影的特效会让你大吃一惊! 说明:“Knock your socks off” 是一个英语俚语,意思是让某人感到非常惊讶或极为激动。这个表达通常用于描述某件事物或事件给人留下深刻印象,或者是极其令人愉悦或震撼的。

2026-03-08 11:46

“knock up”不是“敲醒”

They weren't expecting it, but they knocked up their first child sooner than planned. 误译:他们没有预料到,但是他们比计划得敲醒他们的第一个孩子早。 正确:他们没有预料到,但他们的第一个孩子比计划的要早。 说明:knock up 在俚语的意思是“意外之孕”。

2026-03-08 11:46

“tie the knot”不是“打结”

We got engaged last year but we're not going to tie the knot until we graduate from school. 误译:我们去年订婚了,但我们要等到毕业后才打算打结。 正确:我们去年订婚了,但我们要等到毕业后才打算结婚。 说明:tie the knot 的意思是“结婚:指两个人举行婚礼并成为夫妻”,中文可以翻译作“喜结连理;喜结

2026-03-08 11:45

“keep the wolf from the door”不是“把狼挡在门外”

He works two jobs just to keep the wolf from the door. 误译:他打两份工,就是为了不让狼进来。 正确:他做了两份工作来勉强维持生计。 说明:keep the wolf from the door 意思是设法勉强维持生计,避免陷入饥饿或极度贫困的困境。在这个表达中,狼象征着饥饿、贫困或威胁生计的危险。历史上,狼被视为对人类和家畜的威胁,因此它在这

2026-03-08 11:45

加载中...