欢迎您访问“knock your socks off”不是“把你的袜子敲掉”!

“knock your socks off”不是“把你的袜子敲掉”

更新时间:2026-03-08 11:46:10作者:起步网校

The special effects in that movie will knock your socks off! 误译:那部电影的特效会把你的袜子敲掉! 正确:那部电影的特效会让你大吃一惊! 说明:“Knock your socks off” 是一个英语俚语,意思是让某人感到非常惊讶或极为激动。这个表达通常用于描述某件事物或事件给人留下深刻印象,或者是极其令人愉悦或震撼的。

为您推荐

“knock up”不是“敲醒”

They weren't expecting it, but they knocked up their first child sooner than planned. 误译:他们没有预料到,但是他们比计划得敲醒他们的第一个孩子早。 正确:他们没有预料到,但他们的第一个孩子比计划的要早。 说明:knock up 在俚语的意思是“意外之孕”。

2026-03-08 11:46

“tie the knot”不是“打结”

We got engaged last year but we're not going to tie the knot until we graduate from school. 误译:我们去年订婚了,但我们要等到毕业后才打算打结。 正确:我们去年订婚了,但我们要等到毕业后才打算结婚。 说明:tie the knot 的意思是“结婚:指两个人举行婚礼并成为夫妻”,中文可以翻译作“喜结连理;喜结

2026-03-08 11:45

“keep the wolf from the door”不是“把狼挡在门外”

He works two jobs just to keep the wolf from the door. 误译:他打两份工,就是为了不让狼进来。 正确:他做了两份工作来勉强维持生计。 说明:keep the wolf from the door 意思是设法勉强维持生计,避免陷入饥饿或极度贫困的困境。在这个表达中,狼象征着饥饿、贫困或威胁生计的危险。历史上,狼被视为对人类和家畜的威胁,因此它在这

2026-03-08 11:45

“land of nod”不是“点头之地”

Jamie's in the land of nod at last. 误译:杰米终于在点头之地了。 正确:杰米终于睡着了。 说明:in the land of nod 的意思是“正在睡觉,在睡梦中”。在英语中,Nod 这个词与“点头”的动作联系在一起,而“点头”在很多文化中都与睡眠或打瞌睡有关。因此,"Land of nod"逐渐演变为睡眠的象征性表达。

2026-03-08 11:45

“lapdog”不是“大腿面上的狗”

The CEO's assistant is nothing more than a lapdog, doing whatever he's told without question. 误译:CEO的助理不过是个躺在大腿上的狗,老板让做什么就做什么,从不质疑。 正确:CEO的助理不过是个言听计从的跟班,老板让做什么就做什么,从不质疑。 说明:从字面上看,"lapdog" 是指一种小型狗,它喜欢或

2026-03-08 11:45

“laugh a minute”不是“笑一分钟”

That comedy show was a laugh a minute. 误译:那部喜剧能逗人发笑一分钟。 真确:那场喜剧表演真的让人笑个不停。 说明:从字面上看,laugh a minute的意思是“一分钟的笑”,其实它的意思是每分钟都让人发笑。在引申意义上,这个表达通常用来描述某个人、电影、表演或任何娱乐活动非常搞笑、充满笑点,让人从头到尾都在笑。

2026-03-08 11:45

加载中...