欢迎您访问“lapdog”不是“大腿面上的狗”!

“lapdog”不是“大腿面上的狗”

更新时间:2026-03-08 11:45:16作者:起步网校

The CEO's assistant is nothing more than a lapdog, doing whatever he's told without question. 误译:CEO的助理不过是个躺在大腿上的狗,老板让做什么就做什么,从不质疑。 正确:CEO的助理不过是个言听计从的跟班,老板让做什么就做什么,从不质疑。 说明:从字面上看,"lapdog" 是指一种小型狗,它喜欢或习惯于坐在主人的腿上(lap)。这种狗通常娇小可爱,依赖性强,被视为宠物和伴侣动物。现在我们更常用它的引申义,指的是对他人表现出过分服从或依赖的人,尤其是指那些听命于比自己权力更大、更有影响力的人。

为您推荐

“laugh a minute”不是“笑一分钟”

That comedy show was a laugh a minute. 误译:那部喜剧能逗人发笑一分钟。 真确:那场喜剧表演真的让人笑个不停。 说明:从字面上看,laugh a minute的意思是“一分钟的笑”,其实它的意思是每分钟都让人发笑。在引申意义上,这个表达通常用来描述某个人、电影、表演或任何娱乐活动非常搞笑、充满笑点,让人从头到尾都在笑。

2026-03-08 11:45

“laugh like a drain”不是“像排水沟一样笑”

I've watched this comedy series over and over again but I still laugh like a drain every time. 误译:这部喜剧我看过我一遍又一遍了,但每次我还是笑得像排水沟一样。 真确:这部喜剧我看过我一遍又一遍了,但每次我还是笑得不行。 说明:这个短语的意思是 to laugh a lot, very loudly,i

2026-03-08 11:44

“laughing up my sleeve”不是“笑着捂着袖子”

I was laughing up my sleeve during the whole meeting. 误译:在整个会议期间,我一直在对着我的袖子笑。 正确:在整场会议中我都在偷笑。 说明:"Laugh up one's sleeve" 是一个英语习语,意思是暗中窃笑或偷偷地笑,通常指的是对某件事感到好笑但不想公开表现出来,或者因为某种原因不能公开表现出来的笑。

2026-03-08 11:44

“laughing stock”不是“笑着的股票”

After his terrible performance, he became the laughing stock of the entire school. 误译:在他糟糕的表演之后,他成了全校的笑着的股票。 正确:在他糟糕的表演之后,他成了全校的笑柄。 说明:laughing stock的意思是“笑柄;笑料”。 中世纪英格兰,如果进行小偷小摸或其它比较恶劣的捣乱破坏行为等的人被抓住,会被

2026-03-08 11:44

“lady-killer”不是“女杀手”

Lanny is really a lady-killer. 【误译】兰尼确实是个女杀手。 【正确】兰尼确实是个色狼。 说明:lady-killer(俚语)意为“色狼”、“色魔”、“对女人很有吸引力的男人”。"Lady-killer" 是一个英语俚语,被用来形容那些具有魅力和吸引力的男性,他们通常很擅长与女性交际并吸引她们的注意。这个词的起源可以追溯到19世纪,当时的社会对于有魅力、吸引女性的男性

2026-03-08 11:44

“ladies' man”不是“女士的男士”

He is a ladies' man. 【误译】他是个多妻的男人。 【正确】他是个喜欢和女人交际的男人。 说明:对某些读者来说,lady采用复数(ladies' man)时,会产生“多妻男人”的误解;采用单数(lady's man)时又会产生“女人式的男人”之误解。其实,不管采用单数还是复数,其意都是“喜欢与女人交际的男人”。"ladies' man" 的中文意思是"花花公子",通常用来形容一个

2026-03-08 11:44

加载中...