欢迎您访问“laughing stock”不是“笑着的股票”!

“laughing stock”不是“笑着的股票”

更新时间:2026-03-08 11:44:40作者:起步网校

After his terrible performance, he became the laughing stock of the entire school. 误译:在他糟糕的表演之后,他成了全校的笑着的股票。 正确:在他糟糕的表演之后,他成了全校的笑柄。 说明:laughing stock的意思是“笑柄;笑料”。 中世纪英格兰,如果进行小偷小摸或其它比较恶劣的捣乱破坏行为等的人被抓住,会被绑到一个颈手枷(stock本意是树干,理解做用木头制作的固定装置)上。

为您推荐

“lady-killer”不是“女杀手”

Lanny is really a lady-killer. 【误译】兰尼确实是个女杀手。 【正确】兰尼确实是个色狼。 说明:lady-killer(俚语)意为“色狼”、“色魔”、“对女人很有吸引力的男人”。"Lady-killer" 是一个英语俚语,被用来形容那些具有魅力和吸引力的男性,他们通常很擅长与女性交际并吸引她们的注意。这个词的起源可以追溯到19世纪,当时的社会对于有魅力、吸引女性的男性

2026-03-08 11:44

“ladies' man”不是“女士的男士”

He is a ladies' man. 【误译】他是个多妻的男人。 【正确】他是个喜欢和女人交际的男人。 说明:对某些读者来说,lady采用复数(ladies' man)时,会产生“多妻男人”的误解;采用单数(lady's man)时又会产生“女人式的男人”之误解。其实,不管采用单数还是复数,其意都是“喜欢与女人交际的男人”。"ladies' man" 的中文意思是"花花公子",通常用来形容一个

2026-03-08 11:44

“land on his feet”不是“用他的脚着陆”

Whatever risks Jim takes, he always seems to land on his feet. 误译:无论吉姆冒什么风险,他似乎总是能用他的脚着陆。 正确:吉姆无论冒什么险,似乎总是能化险为夷。 说明:land on one's feet 的意思是“幸运;逃脱伤害”。

2026-03-08 11:44

“kick down the ladder”不是“踢倒梯子”

I've helped you through, but now you want to kick down the ladder. 误译:我帮你渡过了难关,现在你却想把梯子推倒。 正确:我帮你渡过了难关,而你现在却想过河拆桥。 说明:kick down the ladder的意思是“过河拆桥; 卸磨杀驴; 桥过丢拐(破坏别人的机会或成功,使其无法再向上爬梯子:指在自己成功之后,阻止他人继续向上发

2026-03-08 11:43

“at large”不是“最大化”

Wednesday afternoon, he was still at large. 误译:周三下午,他仍然在最大化。 正确:周三下午,他仍然逍遥法外。 说明:at large 的意思是“未被限制的;自由的;在逃的”。

2026-03-08 11:43

“of late ”不是“晚来的”

He has made great progress of late. 误译:他取得了很大的晚来的进步。 正确:近来他进步很大。 说明:of late的意思是“近来”。 例句:I haven't seen him of late. 我最近未见过他。

2026-03-08 11:43

加载中...