欢迎您访问“kick down the ladder”不是“踢倒梯子”!

“kick down the ladder”不是“踢倒梯子”

更新时间:2026-03-08 11:43:59作者:起步网校

I've helped you through, but now you want to kick down the ladder. 误译:我帮你渡过了难关,现在你却想把梯子推倒。 正确:我帮你渡过了难关,而你现在却想过河拆桥。 说明:kick down the ladder的意思是“过河拆桥; 卸磨杀驴; 桥过丢拐(破坏别人的机会或成功,使其无法再向上爬梯子:指在自己成功之后,阻止他人继续向上发展或取得成功)”。

为您推荐

“at large”不是“最大化”

Wednesday afternoon, he was still at large. 误译:周三下午,他仍然在最大化。 正确:周三下午,他仍然逍遥法外。 说明:at large 的意思是“未被限制的;自由的;在逃的”。

2026-03-08 11:43

“of late ”不是“晚来的”

He has made great progress of late. 误译:他取得了很大的晚来的进步。 正确:近来他进步很大。 说明:of late的意思是“近来”。 例句:I haven't seen him of late. 我最近未见过他。

2026-03-08 11:43

“late”不是“迟到的 ”

The late Mr. Brown did not attend the international congress of linguists. 【误译】迟到的布朗先生没有出席那次国际语言学家会议。 【正确】已故的布朗先生没有出席那次国际语言学家会议。 说明:本例的late(形容词)意为“已故的”,而不是“迟到的”。

2026-03-08 11:43

“Laugh in my face”不是“当我面嘲笑”

I asked them not to park in front of my garage, but they just laughed in my face. 误译:我让他们不要把车停在我的车库前,但他们只是当面嘲笑我。 正确:我告诉他们别把车停在我的车库前,但他们就是不听,我行我素。 说明:Laugh in one's face 的意思是“公然反抗某人”。

2026-03-08 11:43

“the last”不是“最后那个”

My father is the last man to exchange words with others. 【误译】我父亲是最后跟别人吵嘴的人。 【正确】我父亲绝不跟别人吵嘴。 说明:the last...与不定式连用,意为“绝不”。"the last...to do something" 表示 "绝不会做某事",常用于口语表达中。例如:- I am the last person to g

2026-03-08 11:43

“follow his lead"不是“在他的领导下”

I followed his lead in everything I did. 误译:我做的每一件事都听从他的领导。 正确:我事事效仿他。 说明:follow one’s lead 的英文解释是:to act in a manner similar to someone else或者to do as someone else does 照着别人的行为来模仿,有样学样。

2026-03-08 11:43

加载中...