欢迎您访问公共英语!

“drive sth. home”不是“把某物开车送回家”

I drove home to him that he must be here by ten.
误译:我开车回家告诉他,他必须在十点之前到这里。
正确:我跟他说的清清楚楚,他必须十点钟以前到这里。
说明:drive sth. home (to sb.)的意思是“使某人充分认识或理解某事(尤指经常地、大声地、愤怒地说)。”
更多例句:
He drove home his points.
他把论点讲

2026-03-08

“drive his pigs to market”不是“赶着他的猪去集市”

That farmer drove his pigs to market all night
【误译】那个农场主整夜赶着他的猪去集市。
【正确】 那个农场主整夜打鼾。
说明: drive one's pigs/hogs to market 是习语(动词短语),意为“打鼾”,与snore同义。

2026-03-08

“drop the ball”不是“掉了球”

I know I dropped the ball today—I just got swamped at work and completely forgot about picking the kids up from school.
误译:我知道我今天丢了个球——我只是工作忙得不可开交,完全忘了去接孩子放学。
正确:我知道我今天搞砸了——我只是工作忙得不可开交,完全忘了去接孩子放学。
说明:

2026-03-08

“eat humble pie”不是“吃卑微的馅饼”

When he realized his mistake, he had to eat humble pie.
误译:当他意识到自己的错误时,他不得不吃卑微的馅饼。
正确:他认识到了自己的错误,只好赔礼道歉。
说明:eat humble pie 的意思是“赔罪;赔礼;道歉”。pie是一种带馅的点心,你一定吃过apple-pie(苹果派)、lemon-pie(柠檬派),meat-pie(肉派)。那么

2026-03-08

“eat someone for breakfast”不是“把某人当早餐吃”

She'll eat him for breakfast.
误译:她会把他当早餐吃掉的。
正确:她将来能降住他。
说明:eat someone for breakfast 的意思是“能支配或剥削某人;不费吹灰之力制服(或打败)某人”。
例句:
He eats people like you for breakfast.
像你这样的人,他不费吹灰之力就给制服帖了。

2026-03-08

“eat one's words”不是“吃掉某人说的话”

I'll probably have to eat my words, but here's what I think.
误译:我可能不得不吃掉我说的话,但这就是我的想法。
正确:我或许不得不承认说错了话,不过这是我的一些想法。
说明:eat one's words 的意思是“承认自己说错了话”。
例句:
Sam said it would never sell, but when he sees

2026-03-08

“be left with egg all over one's face”不是“某人的脸上到处都是鸡蛋”

He was left with egg all over his face when his forecast was proved wrong.
误译:当他的预测被证明是错误的时,他的脸上到处都是鸡蛋。
正确:他的预言证实是错的,他显得很尴尬。
说明:be left with egg all over one's face 的意思是“显得某人愚蠢;丢(某人的)脸,出(某人的)丑”。
例句:
T

2026-03-08

“eggplant”不是“鸡蛋植物”

Do you like eggplant?
误译:你喜欢吃植物蛋吗?
正确:你喜欢吃茄子吗?
说明:eggplant(美式英语)意为“茄子”,茄子在英语中被称为“eggplant”的原因是其早期引入欧洲的品种形状类似鸡蛋。在18世纪中叶,茄子被引入西方国家时,主要是圆形或椭圆形的白色品种,其大小和形状与鸡蛋相似,因此得名“eggplant”。随着时间的推移,茄子品种变得更加多样化,包括紫色品种,但

2026-03-08

“put all eggs in one basket”不是“把所有的鸡蛋放在一个篮子里”

To buy stock in a single company is to put all your eggs in one basket.
误译:购买一家公司的股票就是把所有的鸡蛋放在一个篮子里。
正确:只买一家公司的股票,你那是孤注一掷。
说明:put all one's eggs in one basket 是一个英语习语,它的意思是“孤注一掷(如将所有的钱投入一项生意上)”。把所有的希望

2026-03-08

“egg sb. on”不是“把蛋放在某人身上”

I didn't want to do it but Peter kept egging me on.
误译:我本不想做那件事,但彼得把蛋放在我身上。
正确:我本不想做那件事,但彼得一直怂恿我。
说明:egg sb. on (to do sth.) 的意思是“怂恿或鼓励某人做某事”。egg在这里不是指蛋,而是另一个词edge的变体。edge作动词用,有将物体慢慢往某方向移动的意思,在此引申为引导或

2026-03-08

“make ends meet”不是“让结尾处相遇”

Both husband and wife had to work to make ends meet.
误译:夫妻俩都不得不工作来让结尾都能续上。
正确:夫妻俩都得工作才可维持生活。
说明:make ends meet 这个短语的意思是“收支相抵,勉强维持生活”。它的来源是指把两头的绳子系在一起,形成一个圆圈,这里的ends是复数,因为一端是“收入”,一端是“支出”。

2026-03-08

“on end”不是“在结尾上”

He placed the box on end and sat on it.
误译:他把盒子放在尾端,坐在上面。
正确:他把箱子竖起来,坐在上面。
说明:on end 的意思是“直立;竖着”,除此之外它也可以表示“连续地”。比如,She stays away from home for days on end. 她连着好几天都不回家。

2026-03-08

“elbow room”不是“手肘的空间”

At first the management gave the new director plenty of elbow room.
误译:起初,管理部门给了新主管很大的手肘的空间。
正确:最初,管理部门给了新主管足够的自主行事空间。
说明:elbow room 的意思是“自由发挥的空间:尝试新想法的自由范围”。这个想法来自于在桌子上为肘部留出空间的实际需求。如果人们坐得太近,情况就会变得太局促

2026-03-08

“elephant in the room”不是“大象在屋子里”

Someone has to address the elephant in the room.
误译:总得有人去解决房间里的大象。
正确:必须有人去解决那些不容忽视的问题。
说明:elephant in the room 指显而易见而又没人愿意讨论的问题。这句习语源于俄国的一位寓言作家伊凡安德烈维奇克雷洛夫所写的寓言故事《好奇的人》。这个故事是说,有个十分有好奇心的人参观博物馆,他在那里仔仔细细

2026-03-08

“be all fingers and thumbs”不是“全是手指和大拇指”

Can you thread this needle for me? I'm all fingers and thumbs today.
误译:你能帮我穿针吗?我今天全是手指和拇指。
正确:你能替我穿针吗?今天我手脚不灵活。
说明:be all fingers and thumbs 的意思是“笨手笨脚”。这句习语是由be all thumbs演变而来的。thumb有“大拇指”的意思,通常“大拇指”

2026-03-08

“fish in troubled waters”不是“鱼在有问题的水里”

He's fishing in troubled waters. He hopes to benefit by their quarrel.
误译:他是在有问题的水里捕鱼。他希望从他们的争吵中获得好处。
正确:他是在趁火打劫。他希望从他们的争吵中获得好处。
说明:fish in troubled waters 的意思是“浑水摸鱼;趁火打劫;陷于混乱”,出自《伊索寓言•渔夫》。这篇寓言讲的是:有个渔

2026-03-08

“float about”不是“漂浮着”

Have you seen my keys floating about?
误译:你看到我的钥匙飘来飘去了吗?
正确:你在什么地方见到过的钥匙了吗?
说明:float about 在这里的意思是“(指物品)在未指出的某处”。除此之外,它也可以表示“(传闻)广为流传”,比如,There's a rumour floating around/about of a new job in the unit

2026-03-08

“take the floor”不是“拿地板”

She took the floor with her husband.
误译:她和她的丈夫一起搬地板。
正确:她站起来和丈夫跳舞。
说明:take the floor 可以表示“起来跳舞”,有一种舞台交给某人的感觉。在在辩论或讨论中表示“发言,给予…发言权”,也可以理解成“起立发言”,和“地板”没有什么关系。

2026-03-08

“a fly on the wall”不是“墙上的一只苍蝇”

I wish I could be a fly on the wall when they discuss my future.
误译:我希望当他们讨论我的未来时,我能成为墙上的一只苍蝇。
正确:在他们讨论我的前途时,我恨不得能偷偷旁观。
说明:a fly on the wall 指的是“隐蔽的或不引人注意的观察者”。人们会用fly on the wall表达来形容“置身事外的观察者”,大概是因为

2026-03-08

“with flying colours”不是“带着飞着的色彩”

She came through her exams with flying colours.
误译:她通过了她五彩缤纷的考试。
正确:她考试成绩优异。
说明:with flying colours的意思是“(考试考得)极好地,成绩出色地”。在以前,战船返回港口的时候,会用彩旗装饰,如果旗帜没有升起来,说明失败了。如果升起旗帜,旗帜飘扬在空中,说明成功了。因此,随着时间的发展,人们将这个习语引申为

2026-03-08