欢迎您访问“eggplant”不是“鸡蛋植物”!

“eggplant”不是“鸡蛋植物”

更新时间:2026-03-08 12:09:04作者:起步网校

Do you like eggplant? 误译:你喜欢吃植物蛋吗? 正确:你喜欢吃茄子吗? 说明:eggplant(美式英语)意为“茄子”,茄子在英语中被称为“eggplant”的原因是其早期引入欧洲的品种形状类似鸡蛋。在18世纪中叶,茄子被引入西方国家时,主要是圆形或椭圆形的白色品种,其大小和形状与鸡蛋相似,因此得名“eggplant”。随着时间的推移,茄子品种变得更加多样化,包括紫色品种,但“eggplant”这个名称仍然被广泛使用。

为您推荐

“put all eggs in one basket”不是“把所有的鸡蛋放在一个篮子里”

To buy stock in a single company is to put all your eggs in one basket. 误译:购买一家公司的股票就是把所有的鸡蛋放在一个篮子里。 正确:只买一家公司的股票,你那是孤注一掷。 说明:put all one's eggs in one basket 是一个英语习语,它的意思是“孤注一掷(如将所有的钱投入一项生意上)”。把所有的希望

2026-03-08 12:08

“egg sb. on”不是“把蛋放在某人身上”

I didn't want to do it but Peter kept egging me on. 误译:我本不想做那件事,但彼得把蛋放在我身上。 正确:我本不想做那件事,但彼得一直怂恿我。 说明:egg sb. on (to do sth.) 的意思是“怂恿或鼓励某人做某事”。egg在这里不是指蛋,而是另一个词edge的变体。edge作动词用,有将物体慢慢往某方向移动的意思,在此引申为引导或

2026-03-08 12:08

“make ends meet”不是“让结尾处相遇”

Both husband and wife had to work to make ends meet. 误译:夫妻俩都不得不工作来让结尾都能续上。 正确:夫妻俩都得工作才可维持生活。 说明:make ends meet 这个短语的意思是“收支相抵,勉强维持生活”。它的来源是指把两头的绳子系在一起,形成一个圆圈,这里的ends是复数,因为一端是“收入”,一端是“支出”。

2026-03-08 12:08

“on end”不是“在结尾上”

He placed the box on end and sat on it. 误译:他把盒子放在尾端,坐在上面。 正确:他把箱子竖起来,坐在上面。 说明:on end 的意思是“直立;竖着”,除此之外它也可以表示“连续地”。比如,She stays away from home for days on end. 她连着好几天都不回家。

2026-03-08 12:08

“elbow room”不是“手肘的空间”

At first the management gave the new director plenty of elbow room. 误译:起初,管理部门给了新主管很大的手肘的空间。 正确:最初,管理部门给了新主管足够的自主行事空间。 说明:elbow room 的意思是“自由发挥的空间:尝试新想法的自由范围”。这个想法来自于在桌子上为肘部留出空间的实际需求。如果人们坐得太近,情况就会变得太局促

2026-03-08 12:08

“elephant in the room”不是“大象在屋子里”

Someone has to address the elephant in the room. 误译:总得有人去解决房间里的大象。 正确:必须有人去解决那些不容忽视的问题。 说明:elephant in the room 指显而易见而又没人愿意讨论的问题。这句习语源于俄国的一位寓言作家伊凡安德烈维奇克雷洛夫所写的寓言故事《好奇的人》。这个故事是说,有个十分有好奇心的人参观博物馆,他在那里仔仔细细

2026-03-08 12:08

加载中...