欢迎您访问“elbow room”不是“手肘的空间”!

“elbow room”不是“手肘的空间”

更新时间:2026-03-08 12:08:13作者:起步网校

At first the management gave the new director plenty of elbow room. 误译:起初,管理部门给了新主管很大的手肘的空间。 正确:最初,管理部门给了新主管足够的自主行事空间。 说明:elbow room 的意思是“自由发挥的空间:尝试新想法的自由范围”。这个想法来自于在桌子上为肘部留出空间的实际需求。如果人们坐得太近,情况就会变得太局促。

为您推荐

“elephant in the room”不是“大象在屋子里”

Someone has to address the elephant in the room. 误译:总得有人去解决房间里的大象。 正确:必须有人去解决那些不容忽视的问题。 说明:elephant in the room 指显而易见而又没人愿意讨论的问题。这句习语源于俄国的一位寓言作家伊凡安德烈维奇克雷洛夫所写的寓言故事《好奇的人》。这个故事是说,有个十分有好奇心的人参观博物馆,他在那里仔仔细细

2026-03-08 12:08

“be all fingers and thumbs”不是“全是手指和大拇指”

Can you thread this needle for me? I'm all fingers and thumbs today. 误译:你能帮我穿针吗?我今天全是手指和拇指。 正确:你能替我穿针吗?今天我手脚不灵活。 说明:be all fingers and thumbs 的意思是“笨手笨脚”。这句习语是由be all thumbs演变而来的。thumb有“大拇指”的意思,通常“大拇指”

2026-03-08 12:07

“fish in troubled waters”不是“鱼在有问题的水里”

He's fishing in troubled waters. He hopes to benefit by their quarrel. 误译:他是在有问题的水里捕鱼。他希望从他们的争吵中获得好处。 正确:他是在趁火打劫。他希望从他们的争吵中获得好处。 说明:fish in troubled waters 的意思是“浑水摸鱼;趁火打劫;陷于混乱”,出自《伊索寓言•渔夫》。这篇寓言讲的是:有个渔

2026-03-08 12:07

“float about”不是“漂浮着”

Have you seen my keys floating about? 误译:你看到我的钥匙飘来飘去了吗? 正确:你在什么地方见到过的钥匙了吗? 说明:float about 在这里的意思是“(指物品)在未指出的某处”。除此之外,它也可以表示“(传闻)广为流传”,比如,There's a rumour floating around/about of a new job in the unit

2026-03-08 12:07

“take the floor”不是“拿地板”

She took the floor with her husband. 误译:她和她的丈夫一起搬地板。 正确:她站起来和丈夫跳舞。 说明:take the floor 可以表示“起来跳舞”,有一种舞台交给某人的感觉。在在辩论或讨论中表示“发言,给予…发言权”,也可以理解成“起立发言”,和“地板”没有什么关系。

2026-03-08 12:07

“a fly on the wall”不是“墙上的一只苍蝇”

I wish I could be a fly on the wall when they discuss my future. 误译:我希望当他们讨论我的未来时,我能成为墙上的一只苍蝇。 正确:在他们讨论我的前途时,我恨不得能偷偷旁观。 说明:a fly on the wall 指的是“隐蔽的或不引人注意的观察者”。人们会用fly on the wall表达来形容“置身事外的观察者”,大概是因为

2026-03-08 12:07

加载中...