欢迎您访问“fish in troubled waters”不是“鱼在有问题的水里”!

“fish in troubled waters”不是“鱼在有问题的水里”

更新时间:2026-03-08 12:07:47作者:起步网校

He's fishing in troubled waters. He hopes to benefit by their quarrel. 误译:他是在有问题的水里捕鱼。他希望从他们的争吵中获得好处。 正确:他是在趁火打劫。他希望从他们的争吵中获得好处。 说明:fish in troubled waters 的意思是“浑水摸鱼;趁火打劫;陷于混乱”,出自《伊索寓言•渔夫》。这篇寓言讲的是:有个渔夫在河里张网捕鱼,他把鱼网横栏在河道里,然后拿了一条缚着石块的绳子,不停的拍击河水,使泥沙泛起,河水浑浊,鱼儿在慌乱中纷纷自投罗网,渔夫用这个方法捕得了好多鱼。但住在附近的人指责渔夫说:“我们饮水全靠这条河,你把水搞得这么浑,叫我们到哪里去找清水饮用呢?” 渔夫回答说:“可是,我若不把水搞浑,那就非饿死不可了”

为您推荐

“float about”不是“漂浮着”

Have you seen my keys floating about? 误译:你看到我的钥匙飘来飘去了吗? 正确:你在什么地方见到过的钥匙了吗? 说明:float about 在这里的意思是“(指物品)在未指出的某处”。除此之外,它也可以表示“(传闻)广为流传”,比如,There's a rumour floating around/about of a new job in the unit

2026-03-08 12:07

“take the floor”不是“拿地板”

She took the floor with her husband. 误译:她和她的丈夫一起搬地板。 正确:她站起来和丈夫跳舞。 说明:take the floor 可以表示“起来跳舞”,有一种舞台交给某人的感觉。在在辩论或讨论中表示“发言,给予…发言权”,也可以理解成“起立发言”,和“地板”没有什么关系。

2026-03-08 12:07

“a fly on the wall”不是“墙上的一只苍蝇”

I wish I could be a fly on the wall when they discuss my future. 误译:我希望当他们讨论我的未来时,我能成为墙上的一只苍蝇。 正确:在他们讨论我的前途时,我恨不得能偷偷旁观。 说明:a fly on the wall 指的是“隐蔽的或不引人注意的观察者”。人们会用fly on the wall表达来形容“置身事外的观察者”,大概是因为

2026-03-08 12:07

“with flying colours”不是“带着飞着的色彩”

She came through her exams with flying colours. 误译:她通过了她五彩缤纷的考试。 正确:她考试成绩优异。 说明:with flying colours的意思是“(考试考得)极好地,成绩出色地”。在以前,战船返回港口的时候,会用彩旗装饰,如果旗帜没有升起来,说明失败了。如果升起旗帜,旗帜飘扬在空中,说明成功了。因此,随着时间的发展,人们将这个习语引申为

2026-03-08 12:06

“follow your nose”不是“跟随你的鼻子”

Since you don't know the language, I can only suggest that you follow your nose. 误译:既然你不懂语言,我只能建议你跟着鼻子走。 正确:你既然不会这门语言,我只能建议你见机行事。 说明:follow your nose 的意思是“凭本能或直觉行事”。 例句:You won't have to think, just f

2026-03-08 12:06

“on his feet”不是“用脚站起来”

After his wife's death it took him two years to get back on his feet. 误译:妻子去世后,他花了两年时间才重新站起来。 正确:他妻子去世两年,他才振作起来。 说明:on one's feet 的意思是“(患病或遭受挫折后)完全复原”。Feet 是 foot 的复数形式,但是现实生活中很少用 on one's feet 来表示有什么

2026-03-08 12:06

加载中...