欢迎您访问“thank one’s lucky stars” 不是“感谢自己的幸运星星”!

“thank one’s lucky stars” 不是“感谢自己的幸运星星”

更新时间:2026-03-08 10:46:26作者:起步网校

You should thank your lucky stars no one was hurt in the accident. 【误译】你应该感谢你自己的幸运星星,这次事故没人受伤。 【正确】你应该庆幸这次事故没人受伤。 说明:thank your lucky stars 是一个习语,意思是“感到万幸、庆幸(通常在避免了某个严重后果之后)”。

为您推荐

“thick and fast”不是“又厚又快”

New problems seem to come thick and fast. 【误译】新问题似乎来得很浓密又迅猛。 【正确】新问题似乎接二连三、接踵而至。说明: “thick and fast”这个短语常用来形容大量并迅速地发生某事,通常带有一种“应接不暇”的感觉。它不是指物理上的厚度和速度,而是强调频率高、密度大。

2026-03-08 10:46

“thick-skinned”不是“皮肤很厚”

Tom won’t worry about your insults. He’s completely thick-skinned. 【误译】汤姆不会在意你的侮辱,他的皮肤非常厚。 【正确】汤姆不会在意你的侮辱,他完全不在乎批评。说明: “thick-skinned”并不是指“皮肤很厚”,而是形容一个人“不在乎批评”或“脸皮厚”,能够承受他人的负面评价或侮辱。

2026-03-08 10:46

“thin air”不是“稀薄的空气”

The magician made the rabbit disappear into thin air. 【误译】魔术师让兔子消失在稀薄的空气中。 【正确】魔术师让兔子凭空消失了。说明:“thin air”并不是字面上的“稀薄的空气”,而是用来形容“凭空”或“无中生有”的意思,表示某物突然出现或消失,无迹可寻。

2026-03-08 10:46

“thin end of the wedge”不是“楔子的薄端”

The boss thinks that if he gives his secretary a rise, it will be the thin end of the wedge and all the staff will demand the same. 【误译】老板认为如果给秘书加薪,这将是楔子的薄端,所有员工都会要求加薪。 【正确】老板认为如果给秘书加薪,这可能是一个不良开端,所有员工

2026-03-08 10:45

“thin on the ground”不是“地上稀薄”

Jobs in that area are thin on the ground. 【误译】那个地区的工作在地上稀薄。 【正确】那个地区的工作机会很少。说明:thin on the ground并不是字面上的“地上稀薄”,而是用来形容“稀少”或“数量不多”的意思,表示某物或某人在某个地方很少见或难以找到。

2026-03-08 10:45

“thin time”不是“瘦身时间”

I’m going through a thin time right now. 【误译】我现在正在经历一段瘦身时间。 【正确】我现在正处于一段艰难的时期。 说明:thin time不是指“瘦弱/瘦身的时间”,而是指“艰难的时期”或“经济拮据的时期”。

2026-03-08 10:45

加载中...