欢迎您访问“follow your nose”不是“跟随你的鼻子”!

“follow your nose”不是“跟随你的鼻子”

更新时间:2026-03-08 12:06:51作者:起步网校

Since you don't know the language, I can only suggest that you follow your nose. 误译:既然你不懂语言,我只能建议你跟着鼻子走。 正确:你既然不会这门语言,我只能建议你见机行事。 说明:follow your nose 的意思是“凭本能或直觉行事”。 例句:You won't have to think, just follow your nose. 你不必考虑,凭直觉行事就行。

为您推荐

“on his feet”不是“用脚站起来”

After his wife's death it took him two years to get back on his feet. 误译:妻子去世后,他花了两年时间才重新站起来。 正确:他妻子去世两年,他才振作起来。 说明:on one's feet 的意思是“(患病或遭受挫折后)完全复原”。Feet 是 foot 的复数形式,但是现实生活中很少用 on one's feet 来表示有什么

2026-03-08 12:06

“put her foot down”不是“放下她的脚”

Mother let us go to the party, but when it came to staying overnight, she put her foot down firmly. 误译:母亲让我们去参加聚会,但一谈到过夜,她就坚定地放下了脚。 正确:母亲允许我们去参加聚会,但要说到过夜,她可绝不答应。 说明:put one's foot down 可不是“把某人的脚放下来”的意

2026-03-08 12:06

“out of form”不是“不合形式”

I feel a bit out of form today; I'm afraid my tennis won't be up to your standard. 误译:我今天感觉有点不合形式;恐怕我的网球达不到你的标准。 正确:我今天情况不佳;我担心我的网球水平达不到你的标准。 说明:out of form 的意思是“处于不佳的竞技状态,表现不如平常”。 例句:David was certai

2026-03-08 12:06

“fill Sarah's shoes”不是“填补莎拉的鞋子”

Who do you think will fill Sarah's shoes when she goes? 误译:你认为当莎拉走后,谁会填补她的鞋子? 正确:萨拉走后,你认为谁会接替她的工作? 说明:fill someone's shoes 的意思是“to take someone's place, often by doing the job they have just left 取代(

2026-03-08 12:06

“at full length”不是“全长”

Upon my entrance, he rose from a sofa on which he had been lying at full length. 误译:我走进去的时候,他从沙发上站了起来,本来他一直躺在全尺寸的沙发上的。 正确:我走进去的时候,他从沙发上起来,本来他是直挺挺地躺在那里的。 说明:full length 的意思是“全身伸直”。 例句:He was lying at f

2026-03-08 12:05

“get on”不是“上车”

As he gets on he likes to stay at home. 误译:当他继续前进时,他喜欢呆在家里。 正确:随着年事渐高,他更愿意呆在家里。 说明:get on 的意思是“年事渐高”。 例句:She's getting on now but still looks great. 她虽然年事已高,但看起来状态很好。

2026-03-08 12:05

加载中...