欢迎您访问“put her foot down”不是“放下她的脚”!

“put her foot down”不是“放下她的脚”

更新时间:2026-03-08 12:06:33作者:起步网校

Mother let us go to the party, but when it came to staying overnight, she put her foot down firmly. 误译:母亲让我们去参加聚会,但一谈到过夜,她就坚定地放下了脚。 正确:母亲允许我们去参加聚会,但要说到过夜,她可绝不答应。 说明:put one's foot down 可不是“把某人的脚放下来”的意思,It means to take a firm position. 就是“坚持某人的态度或主张、坚定立场、固执已见”的意思。表示下定决心,绝不妥协。

为您推荐

“out of form”不是“不合形式”

I feel a bit out of form today; I'm afraid my tennis won't be up to your standard. 误译:我今天感觉有点不合形式;恐怕我的网球达不到你的标准。 正确:我今天情况不佳;我担心我的网球水平达不到你的标准。 说明:out of form 的意思是“处于不佳的竞技状态,表现不如平常”。 例句:David was certai

2026-03-08 12:06

“fill Sarah's shoes”不是“填补莎拉的鞋子”

Who do you think will fill Sarah's shoes when she goes? 误译:你认为当莎拉走后,谁会填补她的鞋子? 正确:萨拉走后,你认为谁会接替她的工作? 说明:fill someone's shoes 的意思是“to take someone's place, often by doing the job they have just left 取代(

2026-03-08 12:06

“at full length”不是“全长”

Upon my entrance, he rose from a sofa on which he had been lying at full length. 误译:我走进去的时候,他从沙发上站了起来,本来他一直躺在全尺寸的沙发上的。 正确:我走进去的时候,他从沙发上起来,本来他是直挺挺地躺在那里的。 说明:full length 的意思是“全身伸直”。 例句:He was lying at f

2026-03-08 12:05

“get on”不是“上车”

As he gets on he likes to stay at home. 误译:当他继续前进时,他喜欢呆在家里。 正确:随着年事渐高,他更愿意呆在家里。 说明:get on 的意思是“年事渐高”。 例句:She's getting on now but still looks great. 她虽然年事已高,但看起来状态很好。

2026-03-08 12:05

“don't give me that”不是“不要给我那个”

- I am leaving you. - Oh, don't give me that! You can't live without me. 误译:“我要离开你。”“哦,别给我那个!你离了我根本没法生活。” 正确:“我要离开你。”“哦,得了吧!你离了我根本没法生活。” 说明:don't give me that 的意思是“得了吧;见你的鬼去吧(表示被惹怒)”。

2026-03-08 12:05

“give a line on”不是“给一行”

I'd be grateful if you could give me a line on what kind of people I'll be meeting. 误译:如果你能给我一条我将会见什么样的人的信息,我会很感激你的。 正确:如果你能告诉我,我会见到什么样的人,我将感激不尽。 说明:give a line on 的意思是“把有关…的消息告诉某人”。

2026-03-08 12:05

加载中...