欢迎您访问“give a line on”不是“给一行”!

“give a line on”不是“给一行”

更新时间:2026-03-08 12:05:13作者:起步网校

I'd be grateful if you could give me a line on what kind of people I'll be meeting. 误译:如果你能给我一条我将会见什么样的人的信息,我会很感激你的。 正确:如果你能告诉我,我会见到什么样的人,我将感激不尽。 说明:give a line on 的意思是“把有关…的消息告诉某人”。

为您推荐

“don't give me that”不是“不要给我那个”

- I am leaving you. - Oh, don't give me that! You can't live without me. 误译:“我要离开你。”“哦,别给我那个!你离了我根本没法生活。” 正确:“我要离开你。”“哦,得了吧!你离了我根本没法生活。” 说明:don't give me that 的意思是“得了吧;见你的鬼去吧(表示被惹怒)”。

2026-03-08 12:05

“give or take”不是“给或拿”

All the children were present, give or take one or two who were ill and so could not attend. 误译:所有的孩子都在场,给或带走一两个生病的孩子,所以不能参加 正确:除了一两个因病不能来的,所有的孩子都到了。 说明:give or take 的意思是“除了(一些小问题等);增减……而无大变化;允许有小误差”。

2026-03-08 12:05

“would give the world”不是“给这个世界”

My brother is going to America this week. I'd give the world to be going with him. 误译:我哥哥这周要去美国。我愿意让世界和他一起去。 正确:我哥哥这个星期将去美国。我真想跟他一起去。 说明:would give the world 的意思是“真想(做某事、得到某物或去某地等);非常乐意”。

2026-03-08 12:04

“go Dutch”不是“去荷兰”

We decided to go Dutch. 误译:我们决定去荷兰。 正确:我们决定各人自己付钱。 说明:go Dutch 的意思是“吃饭或看电影等各自付自己的费用”。该词语源自16~17世纪时的荷兰和威尼斯。16~17世纪时的荷兰和威尼斯,是海上商品贸易和早期资本主义的发迹之地。终日奔波的意大利、荷兰商人们已衍生出聚时交流信息、散时各付资费的习俗来。

2026-03-08 12:04

“give herself airs”不是“给她自己点空气”

Jeanne likes to give herself airs. 误译:珍妮喜欢吸取(新鲜)空气。 正确:珍妮喜欢摆架子。 说明:give oneself/put on airs 意为“装腔作势”、“矫揉造作”、“摆架子”。 例句:Suellen never missed the opportunity to leave the plantation and give herself airs

2026-03-08 12:04

“go through the motions”不是“经历这些动作”

We're going against Chicago, and in the first half, I have 10, Michael has 8, somewhat going through the motions. 误译:我们的对手是芝加哥公牛,上半场我得了10分,而迈克尔·乔丹得了8分,有点像过了一遍这些动作。 正确:我们的对手是芝加哥公牛,上半场我得了10分,而迈克尔·乔丹得了8分

2026-03-08 12:04

加载中...