欢迎您访问“give herself airs”不是“给她自己点空气”!

“give herself airs”不是“给她自己点空气”

更新时间:2026-03-08 12:04:37作者:起步网校

Jeanne likes to give herself airs. 误译:珍妮喜欢吸取(新鲜)空气。 正确:珍妮喜欢摆架子。 说明:give oneself/put on airs 意为“装腔作势”、“矫揉造作”、“摆架子”。 例句:Suellen never missed the opportunity to leave the plantation and give herself airs among people. 苏伦从不放过离开农场到邻居们中去炫耀自己的机会。

为您推荐

“go through the motions”不是“经历这些动作”

We're going against Chicago, and in the first half, I have 10, Michael has 8, somewhat going through the motions. 误译:我们的对手是芝加哥公牛,上半场我得了10分,而迈克尔·乔丹得了8分,有点像过了一遍这些动作。 正确:我们的对手是芝加哥公牛,上半场我得了10分,而迈克尔·乔丹得了8分

2026-03-08 12:04

“go like hot cakes”不是“像热蛋糕一样去”

The paintings will sell like hot cakes if you only ask for 25. 误译:如果你只要25元,这些画会像热蛋糕一样热卖。 正确:如果一幅画只索价25元,人们肯定要抢购。 说明:go like hot cakes 的意思是“销售得很快”。英国人说hot cake,可以按字面理解为新鲜出炉的热蛋糕。但在美国,hot cake则指薄饼和烤饼,近义词

2026-03-08 12:04

“go west”不是“去西边”

My new camera has gone west only after three months. 误译:我的新相机在三个月后才向西走。 正确:我的新相机只用了3个月就坏了。 说明:在英语中“归西”(go west)有戏剧的意味,指人的时候是表示“死亡”;指物品的时候是指“摧毁”、“损坏”的意思。

2026-03-08 12:03

“not let grass grow under one's feet”不是“不要让草在脚下生长”

They've no let grass grow under their feet in hunting out the man that did it. 误译:他们没有让脚下长草就追捕了做这件事的人。 正确:他们说干就干,很快就把凶手抓到了。 说明:not let grass grow under one's feet 的意思是“说干就干;毫不迟疑;不浪费时间;不错过机会”。

2026-03-08 12:03

“put him out to grass”不是“把他放到草地上”

He's too old to work fast, so his employers have put him out to grass. 误译:他年纪太大了,不能快速工作,所以他的雇主把他放到草地上。 正确:他年纪太大,干活不快了,所以他的雇主们就叫他退职了。 说明:put sb. out to grass 的意思是“解雇;使退职(尤指因年老)”。

2026-03-08 12:03

“be no great shakes”不是“没有剧烈的摇晃”

She is no great shakes as an actress. 误译:作为一名女演员,她并没有太大的动摇。 正确:她不是什么名角儿。 说明:be no great shakes 的意思是“并非很好;不太有效;没什么了不起”。 例句:Her early novels were no great shakes, as she herself fully realized. 她早期的小说并不

2026-03-08 12:03

加载中...