欢迎您访问“go west”不是“去西边”!

“go west”不是“去西边”

更新时间:2026-03-08 12:03:56作者:起步网校

My new camera has gone west only after three months. 误译:我的新相机在三个月后才向西走。 正确:我的新相机只用了3个月就坏了。 说明:在英语中“归西”(go west)有戏剧的意味,指人的时候是表示“死亡”;指物品的时候是指“摧毁”、“损坏”的意思。

为您推荐

“not let grass grow under one's feet”不是“不要让草在脚下生长”

They've no let grass grow under their feet in hunting out the man that did it. 误译:他们没有让脚下长草就追捕了做这件事的人。 正确:他们说干就干,很快就把凶手抓到了。 说明:not let grass grow under one's feet 的意思是“说干就干;毫不迟疑;不浪费时间;不错过机会”。

2026-03-08 12:03

“put him out to grass”不是“把他放到草地上”

He's too old to work fast, so his employers have put him out to grass. 误译:他年纪太大了,不能快速工作,所以他的雇主把他放到草地上。 正确:他年纪太大,干活不快了,所以他的雇主们就叫他退职了。 说明:put sb. out to grass 的意思是“解雇;使退职(尤指因年老)”。

2026-03-08 12:03

“be no great shakes”不是“没有剧烈的摇晃”

She is no great shakes as an actress. 误译:作为一名女演员,她并没有太大的动摇。 正确:她不是什么名角儿。 说明:be no great shakes 的意思是“并非很好;不太有效;没什么了不起”。 例句:Her early novels were no great shakes, as she herself fully realized. 她早期的小说并不

2026-03-08 12:03

“great and small”不是“伟大而渺小”

He was respected by great and small. 误译:他因各种伟大的或者渺小的事而受尊敬。 正确:他受到各阶层的人的尊重。 说明:great and small 的意思是“贵贱上下;各阶层的人们”。 例句:Everyone, great and small, is affected by these changes. 所有的人,无论高低贵贱都受这些变革的影响。

2026-03-08 12:03

“be Greek to me”不是“对我来说是希腊语”

His lecture was Greek to me. 误译:他的讲座对我来说是希腊语。 正确:他的演讲我一点也听不懂。 说明:be Greek to sb. 的意思是“对某人来说一窍不通;全然不懂”。 例句:When you start talking Shakespeare I really get lost. It's all Greek to me. I just cannot unde

2026-03-08 12:03

“The grass is always greener on the other side”不是“另一边的草总是更绿”

I never looked at it that way.I guess it's true that the grass is always greener on the other side of fence. 误译:我从来没这么想过。我想这是真的,篱笆那边的草总是绿的。 正确:我从来没有这么想过,看来真是这山望着那山高啊。 说明:The grass is always greener on

2026-03-08 12:03

加载中...