欢迎您访问“be no great shakes”不是“没有剧烈的摇晃”!

“be no great shakes”不是“没有剧烈的摇晃”

更新时间:2026-03-08 12:03:25作者:起步网校

She is no great shakes as an actress. 误译:作为一名女演员,她并没有太大的动摇。 正确:她不是什么名角儿。 说明:be no great shakes 的意思是“并非很好;不太有效;没什么了不起”。 例句:Her early novels were no great shakes, as she herself fully realized. 她早期的小说并不怎么出色,这一点她自己也十分明白。

为您推荐

“great and small”不是“伟大而渺小”

He was respected by great and small. 误译:他因各种伟大的或者渺小的事而受尊敬。 正确:他受到各阶层的人的尊重。 说明:great and small 的意思是“贵贱上下;各阶层的人们”。 例句:Everyone, great and small, is affected by these changes. 所有的人,无论高低贵贱都受这些变革的影响。

2026-03-08 12:03

“be Greek to me”不是“对我来说是希腊语”

His lecture was Greek to me. 误译:他的讲座对我来说是希腊语。 正确:他的演讲我一点也听不懂。 说明:be Greek to sb. 的意思是“对某人来说一窍不通;全然不懂”。 例句:When you start talking Shakespeare I really get lost. It's all Greek to me. I just cannot unde

2026-03-08 12:03

“The grass is always greener on the other side”不是“另一边的草总是更绿”

I never looked at it that way.I guess it's true that the grass is always greener on the other side of fence. 误译:我从来没这么想过。我想这是真的,篱笆那边的草总是绿的。 正确:我从来没有这么想过,看来真是这山望着那山高啊。 说明:The grass is always greener on

2026-03-08 12:03

“gravy train”不是“肉汁火车”

However, other people are on the gravy train - they get paid more money than their job is worth. 误译:然而,其他人在肉汁火车上——他们得到的报酬比他们的工作价值还要多。 正确:但是,别人很走运,工资比工作的价值更高。 说明:gravy train 的意思是“美差;轻松赚大钱的机会”。gravy是“肉汤

2026-03-08 12:02

“green-eyed monster”不是“绿眼怪物”

The prosperity of his friend aroused the green-eyed monster in him. 误译:他朋友的成功激活了他心中的绿眼睛怪物。 正确:他朋友的成功激起了他心中的嫉妒。 说明:本意是绿眼睛的怪物,这个词来自于莎士比亚的《奥赛罗》的名句,在那个时代的人,男人是家里的顶梁柱,如果有个不忠的老婆,是极大的屈辱,其中有个主角嫉妒心特别重,在这个悲剧里面嫉

2026-03-08 12:02

“grow on”不是“在……上成长”

I am growing on this beautiful home and want to own it. 误译:我在这个美丽的家里长大,想要拥有它。 正确:我越来越喜欢这个美丽的家,想拥有它。 说明:grow on someone/something 的意思是“对...有越来越大的影响, 越来越被...喜爱(随着时间的推移,对某人或某物变得更有吸引力)”。 例句:At first, I di

2026-03-08 12:02

加载中...