欢迎您访问“green-eyed monster”不是“绿眼怪物”!

“green-eyed monster”不是“绿眼怪物”

更新时间:2026-03-08 12:02:42作者:起步网校

The prosperity of his friend aroused the green-eyed monster in him. 误译:他朋友的成功激活了他心中的绿眼睛怪物。 正确:他朋友的成功激起了他心中的嫉妒。 说明:本意是绿眼睛的怪物,这个词来自于莎士比亚的《奥赛罗》的名句,在那个时代的人,男人是家里的顶梁柱,如果有个不忠的老婆,是极大的屈辱,其中有个主角嫉妒心特别重,在这个悲剧里面嫉妒心形容成 Green-eyed monster,沿用至今。

为您推荐

“grow on”不是“在……上成长”

I am growing on this beautiful home and want to own it. 误译:我在这个美丽的家里长大,想要拥有它。 正确:我越来越喜欢这个美丽的家,想拥有它。 说明:grow on someone/something 的意思是“对...有越来越大的影响, 越来越被...喜爱(随着时间的推移,对某人或某物变得更有吸引力)”。 例句:At first, I di

2026-03-08 12:02

“ginger up”不是“姜味儿出来了”

Some dancing would ginger up the party. 误译:一些舞蹈会让派对变得生姜。 正确:跳跳舞就可以使聚会活跃起来。 说明:ginger up 的意思是“使兴奋,使活跃:使(某人或某物)更加令人兴奋或活跃”。

2026-03-08 12:02

“hair splitting”不是“头发劈叉”

All this is hair-splitting and so why should we stick to the 50-year requirement? 误译:所有这些都像是我们头发上的分叉,何必要纠缠于是否有50年呢? 正确:这些都只是咬文嚼字,何必要纠缠于是否有50年呢? 说明:hair splitting 的意思是“纠缠于细枝末节;在鸡毛蒜皮的事上争论不休”。split的意思是“

2026-03-08 12:02

“let one's hair down”不是“让某人的头发放下来”

After coming back from work she often listens to some music to let her hair down. 误译:下班回来后,她经常听一些音乐来她的头发放下来。 正确:下班回来以后,她经常听音乐放松一下。 说明:let one's hair down 的意思是“放松一下”。 例句:She rarely gets a chance to let

2026-03-08 12:02

“make one's hair curl”不是“让一个人的头发卷曲”

The clothes some young people wear nowadays really make your hair curl. 误译:现在一些年轻人穿的衣服真的会让你的头发卷曲。 正确:现今有些年轻人穿的衣服的确令人惊诧。 说明:curl的意思是“卷曲”,把一个人的头发弄卷?什么意思呢?在英文中,把一个人的头发弄卷,代表你吓着他了,即“震惊、毛骨悚然、令人惊恐、令人不敢恭维”。

2026-03-08 12:01

“not turn a hair”不是“不转头发”

He didn't turn a hair to hear the severe sentence. 误译:听到严厉的判决,他连头发都没动一下。 正确:听到严厉的判决,他一点也不惊慌。 说明:not turn a hair 的意思是“竟然一点也不惊奇、畏惧、惊慌等”。 例句:To his surprise, the girl didn't turn a hair at the sight of t

2026-03-08 12:01

加载中...