欢迎您访问“hair splitting”不是“头发劈叉”!

“hair splitting”不是“头发劈叉”

更新时间:2026-03-08 12:02:13作者:起步网校

All this is hair-splitting and so why should we stick to the 50-year requirement? 误译:所有这些都像是我们头发上的分叉,何必要纠缠于是否有50年呢? 正确:这些都只是咬文嚼字,何必要纠缠于是否有50年呢? 说明:hair splitting 的意思是“纠缠于细枝末节;在鸡毛蒜皮的事上争论不休”。split的意思是“劈开”,如果你真的把头发劈开,鉴于头发真的很细,所以这是一件极其细致且费时间的事情,而且这么做并没有多大的意义。这就是为什么这个比喻指的是花时间去制造非常细微的、可能不必要的差异。

为您推荐

“let one's hair down”不是“让某人的头发放下来”

After coming back from work she often listens to some music to let her hair down. 误译:下班回来后,她经常听一些音乐来她的头发放下来。 正确:下班回来以后,她经常听音乐放松一下。 说明:let one's hair down 的意思是“放松一下”。 例句:She rarely gets a chance to let

2026-03-08 12:02

“make one's hair curl”不是“让一个人的头发卷曲”

The clothes some young people wear nowadays really make your hair curl. 误译:现在一些年轻人穿的衣服真的会让你的头发卷曲。 正确:现今有些年轻人穿的衣服的确令人惊诧。 说明:curl的意思是“卷曲”,把一个人的头发弄卷?什么意思呢?在英文中,把一个人的头发弄卷,代表你吓着他了,即“震惊、毛骨悚然、令人惊恐、令人不敢恭维”。

2026-03-08 12:01

“not turn a hair”不是“不转头发”

He didn't turn a hair to hear the severe sentence. 误译:听到严厉的判决,他连头发都没动一下。 正确:听到严厉的判决,他一点也不惊慌。 说明:not turn a hair 的意思是“竟然一点也不惊奇、畏惧、惊慌等”。 例句:To his surprise, the girl didn't turn a hair at the sight of t

2026-03-08 12:01

“and a half”不是“一半”

That was a game and a half! 误译:那是一场半的比赛! 正确:那场比赛真棒! 说明:and a half 的意思是“非同小可的;非常出色的;特大的”。

2026-03-08 12:01

“not do things by halves”不是“做事不做一半”

He's not a man who does things by halves - either he donates a huge sum to a charity or he gives nothing. 误译:他不是一个做事半途而废的人——他要么给慈善机构捐一大笔钱,要么什么也不捐。 正确:他这个人做事一不做二不休——向慈善事业捐款不捐则已,一捐就是一大笔。 说明:not do thing

2026-03-08 12:01

“the half of it”不是“它的一半”

You don't know the half of it. 误译:你不知道其中的一半。 正确:你不了解那最重要的部分。 说明:the half of it 的意思是“最重要的部分”。 例句:Oh, you don't know the half of it. 远不止如此。

2026-03-08 12:01

加载中...