欢迎您访问“and a half”不是“一半”!

“and a half”不是“一半”

更新时间:2026-03-08 12:01:38作者:起步网校

That was a game and a half! 误译:那是一场半的比赛! 正确:那场比赛真棒! 说明:and a half 的意思是“非同小可的;非常出色的;特大的”。

为您推荐

“not do things by halves”不是“做事不做一半”

He's not a man who does things by halves - either he donates a huge sum to a charity or he gives nothing. 误译:他不是一个做事半途而废的人——他要么给慈善机构捐一大笔钱,要么什么也不捐。 正确:他这个人做事一不做二不休——向慈善事业捐款不捐则已,一捐就是一大笔。 说明:not do thing

2026-03-08 12:01

“the half of it”不是“它的一半”

You don't know the half of it. 误译:你不知道其中的一半。 正确:你不了解那最重要的部分。 说明:the half of it 的意思是“最重要的部分”。 例句:Oh, you don't know the half of it. 远不止如此。

2026-03-08 12:01

“a halfway house”不是“中途之家”

There's a sort of a halfway house, isn't there? 误译:这儿是有中转站的,不是吗? 正确:是有折中方案的,不是吗? 说明:a halfway house 的意思是“(对立的态度、方案等的)折衷,妥协”。

2026-03-08 12:01

“gain sb's hand”不是“获得某人的手”

He was so happy to gain Mary's hand. 误译:他很高兴能得到玛丽的手。 正确:他很高兴能获得玛丽本人对婚事的应允。 说明:hand这个词有一个意思是“promise to marry 许婚”,比如: He asked for her hand. 他向她求婚. She gave him her hand (in marriage). 她同意嫁给他.gain/win

2026-03-08 12:01

“hand in glove”不是“戴着手套的手”

They hope to be hand in glove with the investors to solve the problem. 误译:他们希望与投资者戴着手套解决问题。 正确:他们希望与投资者密切合作以解决这个问题。 说明:“hand in glove”是一个常用的俚语,其字面意思是“手套里面手”,比喻为密切配合、互相合作,通常用于描述两个或多个个体之间非常和谐、默契的关系。这个词语

2026-03-08 12:00

“keep one's hand in”不是“保持某人的手在里面”

I like to play tennis regularly, just to keep my hand in. 误译:我喜欢经常打网球,只是为了保持我的手在里面。 正确:我喜欢定期打网球,以免技术生疏。 说明:keep one's hand in 的意思是“借练习以保持熟练程度”,指继续从事某项技能或活动,以保持熟练程度。

2026-03-08 12:00

加载中...