欢迎您访问“on his feet”不是“用脚站起来”!

“on his feet”不是“用脚站起来”

更新时间:2026-03-08 12:06:40作者:起步网校

After his wife's death it took him two years to get back on his feet. 误译:妻子去世后,他花了两年时间才重新站起来。 正确:他妻子去世两年,他才振作起来。 说明:on one's feet 的意思是“(患病或遭受挫折后)完全复原”。Feet 是 foot 的复数形式,但是现实生活中很少用 on one's feet 来表示有什么东西同时在某人的双脚上,有的话也应该是 on one's left/right foot,意为“在某人的左脚或右脚”,例如:What is that black thing on your left foot?你左脚上那个黑色的东西是什么?

为您推荐

“put her foot down”不是“放下她的脚”

Mother let us go to the party, but when it came to staying overnight, she put her foot down firmly. 误译:母亲让我们去参加聚会,但一谈到过夜,她就坚定地放下了脚。 正确:母亲允许我们去参加聚会,但要说到过夜,她可绝不答应。 说明:put one's foot down 可不是“把某人的脚放下来”的意

2026-03-08 12:06

“out of form”不是“不合形式”

I feel a bit out of form today; I'm afraid my tennis won't be up to your standard. 误译:我今天感觉有点不合形式;恐怕我的网球达不到你的标准。 正确:我今天情况不佳;我担心我的网球水平达不到你的标准。 说明:out of form 的意思是“处于不佳的竞技状态,表现不如平常”。 例句:David was certai

2026-03-08 12:06

“fill Sarah's shoes”不是“填补莎拉的鞋子”

Who do you think will fill Sarah's shoes when she goes? 误译:你认为当莎拉走后,谁会填补她的鞋子? 正确:萨拉走后,你认为谁会接替她的工作? 说明:fill someone's shoes 的意思是“to take someone's place, often by doing the job they have just left 取代(

2026-03-08 12:06

“at full length”不是“全长”

Upon my entrance, he rose from a sofa on which he had been lying at full length. 误译:我走进去的时候,他从沙发上站了起来,本来他一直躺在全尺寸的沙发上的。 正确:我走进去的时候,他从沙发上起来,本来他是直挺挺地躺在那里的。 说明:full length 的意思是“全身伸直”。 例句:He was lying at f

2026-03-08 12:05

“get on”不是“上车”

As he gets on he likes to stay at home. 误译:当他继续前进时,他喜欢呆在家里。 正确:随着年事渐高,他更愿意呆在家里。 说明:get on 的意思是“年事渐高”。 例句:She's getting on now but still looks great. 她虽然年事已高,但看起来状态很好。

2026-03-08 12:05

“don't give me that”不是“不要给我那个”

- I am leaving you. - Oh, don't give me that! You can't live without me. 误译:“我要离开你。”“哦,别给我那个!你离了我根本没法生活。” 正确:“我要离开你。”“哦,得了吧!你离了我根本没法生活。” 说明:don't give me that 的意思是“得了吧;见你的鬼去吧(表示被惹怒)”。

2026-03-08 12:05

加载中...