欢迎您访问“make ends meet”不是“让结尾处相遇”!

“make ends meet”不是“让结尾处相遇”

更新时间:2026-03-08 12:08:33作者:起步网校

Both husband and wife had to work to make ends meet. 误译:夫妻俩都不得不工作来让结尾都能续上。 正确:夫妻俩都得工作才可维持生活。 说明:make ends meet 这个短语的意思是“收支相抵,勉强维持生活”。它的来源是指把两头的绳子系在一起,形成一个圆圈,这里的ends是复数,因为一端是“收入”,一端是“支出”。

为您推荐

“on end”不是“在结尾上”

He placed the box on end and sat on it. 误译:他把盒子放在尾端,坐在上面。 正确:他把箱子竖起来,坐在上面。 说明:on end 的意思是“直立;竖着”,除此之外它也可以表示“连续地”。比如,She stays away from home for days on end. 她连着好几天都不回家。

2026-03-08 12:08

“elbow room”不是“手肘的空间”

At first the management gave the new director plenty of elbow room. 误译:起初,管理部门给了新主管很大的手肘的空间。 正确:最初,管理部门给了新主管足够的自主行事空间。 说明:elbow room 的意思是“自由发挥的空间:尝试新想法的自由范围”。这个想法来自于在桌子上为肘部留出空间的实际需求。如果人们坐得太近,情况就会变得太局促

2026-03-08 12:08

“elephant in the room”不是“大象在屋子里”

Someone has to address the elephant in the room. 误译:总得有人去解决房间里的大象。 正确:必须有人去解决那些不容忽视的问题。 说明:elephant in the room 指显而易见而又没人愿意讨论的问题。这句习语源于俄国的一位寓言作家伊凡安德烈维奇克雷洛夫所写的寓言故事《好奇的人》。这个故事是说,有个十分有好奇心的人参观博物馆,他在那里仔仔细细

2026-03-08 12:08

“be all fingers and thumbs”不是“全是手指和大拇指”

Can you thread this needle for me? I'm all fingers and thumbs today. 误译:你能帮我穿针吗?我今天全是手指和拇指。 正确:你能替我穿针吗?今天我手脚不灵活。 说明:be all fingers and thumbs 的意思是“笨手笨脚”。这句习语是由be all thumbs演变而来的。thumb有“大拇指”的意思,通常“大拇指”

2026-03-08 12:07

“fish in troubled waters”不是“鱼在有问题的水里”

He's fishing in troubled waters. He hopes to benefit by their quarrel. 误译:他是在有问题的水里捕鱼。他希望从他们的争吵中获得好处。 正确:他是在趁火打劫。他希望从他们的争吵中获得好处。 说明:fish in troubled waters 的意思是“浑水摸鱼;趁火打劫;陷于混乱”,出自《伊索寓言•渔夫》。这篇寓言讲的是:有个渔

2026-03-08 12:07

“float about”不是“漂浮着”

Have you seen my keys floating about? 误译:你看到我的钥匙飘来飘去了吗? 正确:你在什么地方见到过的钥匙了吗? 说明:float about 在这里的意思是“(指物品)在未指出的某处”。除此之外,它也可以表示“(传闻)广为流传”,比如,There's a rumour floating around/about of a new job in the unit

2026-03-08 12:07

加载中...