欢迎您访问“eat someone for breakfast”不是“把某人当早餐吃”!

“eat someone for breakfast”不是“把某人当早餐吃”

更新时间:2026-03-08 12:09:37作者:起步网校

She'll eat him for breakfast. 误译:她会把他当早餐吃掉的。 正确:她将来能降住他。 说明:eat someone for breakfast 的意思是“能支配或剥削某人;不费吹灰之力制服(或打败)某人”。 例句: He eats people like you for breakfast. 像你这样的人,他不费吹灰之力就给制服帖了。

为您推荐

“eat one's words”不是“吃掉某人说的话”

I'll probably have to eat my words, but here's what I think. 误译:我可能不得不吃掉我说的话,但这就是我的想法。 正确:我或许不得不承认说错了话,不过这是我的一些想法。 说明:eat one's words 的意思是“承认自己说错了话”。 例句: Sam said it would never sell, but when he sees

2026-03-08 12:09

“be left with egg all over one's face”不是“某人的脸上到处都是鸡蛋”

He was left with egg all over his face when his forecast was proved wrong. 误译:当他的预测被证明是错误的时,他的脸上到处都是鸡蛋。 正确:他的预言证实是错的,他显得很尴尬。 说明:be left with egg all over one's face 的意思是“显得某人愚蠢;丢(某人的)脸,出(某人的)丑”。 例句: T

2026-03-08 12:09

“eggplant”不是“鸡蛋植物”

Do you like eggplant? 误译:你喜欢吃植物蛋吗? 正确:你喜欢吃茄子吗? 说明:eggplant(美式英语)意为“茄子”,茄子在英语中被称为“eggplant”的原因是其早期引入欧洲的品种形状类似鸡蛋。在18世纪中叶,茄子被引入西方国家时,主要是圆形或椭圆形的白色品种,其大小和形状与鸡蛋相似,因此得名“eggplant”。随着时间的推移,茄子品种变得更加多样化,包括紫色品种,但

2026-03-08 12:09

“put all eggs in one basket”不是“把所有的鸡蛋放在一个篮子里”

To buy stock in a single company is to put all your eggs in one basket. 误译:购买一家公司的股票就是把所有的鸡蛋放在一个篮子里。 正确:只买一家公司的股票,你那是孤注一掷。 说明:put all one's eggs in one basket 是一个英语习语,它的意思是“孤注一掷(如将所有的钱投入一项生意上)”。把所有的希望

2026-03-08 12:08

“egg sb. on”不是“把蛋放在某人身上”

I didn't want to do it but Peter kept egging me on. 误译:我本不想做那件事,但彼得把蛋放在我身上。 正确:我本不想做那件事,但彼得一直怂恿我。 说明:egg sb. on (to do sth.) 的意思是“怂恿或鼓励某人做某事”。egg在这里不是指蛋,而是另一个词edge的变体。edge作动词用,有将物体慢慢往某方向移动的意思,在此引申为引导或

2026-03-08 12:08

“make ends meet”不是“让结尾处相遇”

Both husband and wife had to work to make ends meet. 误译:夫妻俩都不得不工作来让结尾都能续上。 正确:夫妻俩都得工作才可维持生活。 说明:make ends meet 这个短语的意思是“收支相抵,勉强维持生活”。它的来源是指把两头的绳子系在一起,形成一个圆圈,这里的ends是复数,因为一端是“收入”,一端是“支出”。

2026-03-08 12:08

加载中...