欢迎您访问“drive his pigs to market”不是“赶着他的猪去集市”!

“drive his pigs to market”不是“赶着他的猪去集市”

更新时间:2026-03-08 12:10:05作者:起步网校

That farmer drove his pigs to market all night 【误译】那个农场主整夜赶着他的猪去集市。 【正确】 那个农场主整夜打鼾。 说明: drive one's pigs/hogs to market 是习语(动词短语),意为“打鼾”,与snore同义。

为您推荐

“drop the ball”不是“掉了球”

I know I dropped the ball today—I just got swamped at work and completely forgot about picking the kids up from school. 误译:我知道我今天丢了个球——我只是工作忙得不可开交,完全忘了去接孩子放学。 正确:我知道我今天搞砸了——我只是工作忙得不可开交,完全忘了去接孩子放学。 说明:

2026-03-08 12:09

“eat humble pie”不是“吃卑微的馅饼”

When he realized his mistake, he had to eat humble pie. 误译:当他意识到自己的错误时,他不得不吃卑微的馅饼。 正确:他认识到了自己的错误,只好赔礼道歉。 说明:eat humble pie 的意思是“赔罪;赔礼;道歉”。pie是一种带馅的点心,你一定吃过apple-pie(苹果派)、lemon-pie(柠檬派),meat-pie(肉派)。那么

2026-03-08 12:09

“eat someone for breakfast”不是“把某人当早餐吃”

She'll eat him for breakfast. 误译:她会把他当早餐吃掉的。 正确:她将来能降住他。 说明:eat someone for breakfast 的意思是“能支配或剥削某人;不费吹灰之力制服(或打败)某人”。 例句: He eats people like you for breakfast. 像你这样的人,他不费吹灰之力就给制服帖了。

2026-03-08 12:09

“eat one's words”不是“吃掉某人说的话”

I'll probably have to eat my words, but here's what I think. 误译:我可能不得不吃掉我说的话,但这就是我的想法。 正确:我或许不得不承认说错了话,不过这是我的一些想法。 说明:eat one's words 的意思是“承认自己说错了话”。 例句: Sam said it would never sell, but when he sees

2026-03-08 12:09

“be left with egg all over one's face”不是“某人的脸上到处都是鸡蛋”

He was left with egg all over his face when his forecast was proved wrong. 误译:当他的预测被证明是错误的时,他的脸上到处都是鸡蛋。 正确:他的预言证实是错的,他显得很尴尬。 说明:be left with egg all over one's face 的意思是“显得某人愚蠢;丢(某人的)脸,出(某人的)丑”。 例句: T

2026-03-08 12:09

“eggplant”不是“鸡蛋植物”

Do you like eggplant? 误译:你喜欢吃植物蛋吗? 正确:你喜欢吃茄子吗? 说明:eggplant(美式英语)意为“茄子”,茄子在英语中被称为“eggplant”的原因是其早期引入欧洲的品种形状类似鸡蛋。在18世纪中叶,茄子被引入西方国家时,主要是圆形或椭圆形的白色品种,其大小和形状与鸡蛋相似,因此得名“eggplant”。随着时间的推移,茄子品种变得更加多样化,包括紫色品种,但

2026-03-08 12:09

加载中...