欢迎您访问“drive sth. home”不是“把某物开车送回家”!

“drive sth. home”不是“把某物开车送回家”

更新时间:2026-03-08 12:10:13作者:起步网校

I drove home to him that he must be here by ten. 误译:我开车回家告诉他,他必须在十点之前到这里。 正确:我跟他说的清清楚楚,他必须十点钟以前到这里。 说明:drive sth. home (to sb.)的意思是“使某人充分认识或理解某事(尤指经常地、大声地、愤怒地说)。” 更多例句: He drove home his points. 他把论点讲清楚了。 This will help drive home the meaning of the new words. 这有助于把这些生词的词义讲透。

为您推荐

“drive his pigs to market”不是“赶着他的猪去集市”

That farmer drove his pigs to market all night 【误译】那个农场主整夜赶着他的猪去集市。 【正确】 那个农场主整夜打鼾。 说明: drive one's pigs/hogs to market 是习语(动词短语),意为“打鼾”,与snore同义。

2026-03-08 12:10

“drop the ball”不是“掉了球”

I know I dropped the ball today—I just got swamped at work and completely forgot about picking the kids up from school. 误译:我知道我今天丢了个球——我只是工作忙得不可开交,完全忘了去接孩子放学。 正确:我知道我今天搞砸了——我只是工作忙得不可开交,完全忘了去接孩子放学。 说明:

2026-03-08 12:09

“eat humble pie”不是“吃卑微的馅饼”

When he realized his mistake, he had to eat humble pie. 误译:当他意识到自己的错误时,他不得不吃卑微的馅饼。 正确:他认识到了自己的错误,只好赔礼道歉。 说明:eat humble pie 的意思是“赔罪;赔礼;道歉”。pie是一种带馅的点心,你一定吃过apple-pie(苹果派)、lemon-pie(柠檬派),meat-pie(肉派)。那么

2026-03-08 12:09

“eat someone for breakfast”不是“把某人当早餐吃”

She'll eat him for breakfast. 误译:她会把他当早餐吃掉的。 正确:她将来能降住他。 说明:eat someone for breakfast 的意思是“能支配或剥削某人;不费吹灰之力制服(或打败)某人”。 例句: He eats people like you for breakfast. 像你这样的人,他不费吹灰之力就给制服帖了。

2026-03-08 12:09

“eat one's words”不是“吃掉某人说的话”

I'll probably have to eat my words, but here's what I think. 误译:我可能不得不吃掉我说的话,但这就是我的想法。 正确:我或许不得不承认说错了话,不过这是我的一些想法。 说明:eat one's words 的意思是“承认自己说错了话”。 例句: Sam said it would never sell, but when he sees

2026-03-08 12:09

“be left with egg all over one's face”不是“某人的脸上到处都是鸡蛋”

He was left with egg all over his face when his forecast was proved wrong. 误译:当他的预测被证明是错误的时,他的脸上到处都是鸡蛋。 正确:他的预言证实是错的,他显得很尴尬。 说明:be left with egg all over one's face 的意思是“显得某人愚蠢;丢(某人的)脸,出(某人的)丑”。 例句: T

2026-03-08 12:09

加载中...