欢迎您访问公共英语!

“dead”不是“死的”

I've been sitting with my legs crossed for so long, my right leg has gone dead.
误译:我盘腿坐了很久,我的右腿直接坏死了。
正确:我盘腿坐了很久,结果右腿都麻木了。
说明:dead 的意思是是“身体局部)失去知觉的,麻木的”。

2026-03-08

“dead to the world”不是“对世界来说死了”

Mond is quite tired out and dead to the world.
【误译】蒙德因太累而死。
【正确】蒙德太累了,因此睡得很香。
说明: dead to the world 是口语(形容词短语),在本例中意为 “熟睡的”。

2026-03-08

“dead-beat”不是“死拍子”

Bess was dead-beat yesterday.
【误译】贝斯昨天被打死了。
【正确】贝斯昨天精疲力竭。
说明: dead-beat(形容词)是口语,意为 "精疲力竭“。

2026-03-08

“in deep water”不是“处于深水区”

Having lost her passport, she is now in deep water.
误译:由于丢失了护照,她现在处于深水区。
正确:她丢了护照深陷困厄。
说明:in deep water 的意思是“处于麻烦或困境之中”。

2026-03-08

“have designs on her”不是“对她有设计”

He has designs on her.
误译:他对她有设计。
正确:他对她存心不良。
说明:have designs on sb./sth. 的意思是“企图伤害某人/某事;企图将某人/某事据为己有”。

2026-03-08

“between the devil and the deep sea”不是

We are between the devil and the deep blue sea; either way we move, we face disaster.
误译:我们介于魔鬼和深蓝色的大海之间;无论我们采取哪种方式,我们都会面临灾难。
正确:我们现在进退两难;不管走那条路,我们都面临灾祸。
说明:between the devil and the deep (blue) sea 的

2026-03-08

“dig my toes in”不是“把我的脚趾挖进去”

I have stood a great deal from you without complaint, but after your last ridiculous and offensive letter I am going to dig my toes in.
误译:我已经毫无怨言地忍受了你很多次了,但在你上次荒谬无礼的来信之后,我要把我的脚趾挖进去了。
正确:我已经毫无怨言地忍受了你很

2026-03-08

“dish it out”不是“把它盘出来”

Dont't get into a fight with him; he can really dish it out.
误译:不要和他吵架;他真的可以把它盘出来。
正确:别跟他吵架,他揍起人来可凶了。
说明:dish it out的意思是“大骂或者猛揍某人”。

2026-03-08

“dish the dirt”不是“盘子里的污垢”

Journalists like to dish the dirt about the television stars.
误译:记者喜欢对电视明星进行污点处理。
正确:记者们喜欢揭电视明星的短儿。
说明:dish the dirt 的意思是“说坏话;揭某人的短”。

2026-03-08

“that will do”不是“那会做的”

That'll do, you two; you're getting far too noisy.
误译:那就可以做到,你们两个太吵了。
正确:行啦,你们两个人,简直吵死了。
说明:that will do 的意思是“用于制止某人做或说某事”。

2026-03-08

“a dog in the manger”不是“马槽里的狗”

Somebody called him a dog in the manger.
误译:有人称他为马槽里的狗。
正确:别人称他是占着茅坑不拉屎的人。
说明:a dog in the manger的意思是 someone who keeps something that they do not want in order to prevent someone else from getting it

2026-03-08

“give a dog a bad name”不是“给狗起个坏名字”

Give a dog a bad name and hang him is true in George's case. For no one ever has a good word to say for him now.
误译:乔治真的给狗起了个坏名字。因为现在没有人对他说一句好话。
正确:名声一坏就翻不了身。乔治的情况就是如此,现在谁也不替他说句好话了。
说明:give a dog a b

2026-03-08

“donkey's years”不是“驴子的岁月”

It's donkey's years since we've seen each other.
误译:自从我们见面,已经有驴的岁月痕迹了。
正确:我们有年头没见面了。
说明:donkey's years 的意思是“很长的时间;很久;猴年马月”。

2026-03-08

“like a dose of salts”不是“就像一剂盐”

He gets through his pay like a dose of salts, and by Monday he's broke.
误译:他像一剂盐一样拿到薪水,到了周一,他就破产了。
正确:一发工资,他就很快花个精光,到了星期一便身无分文了。
说明:like a dose of salts 的意思是“很快;一下子”。虽然从字面上来看“像盐一样”,其实这个短语里的盐不是普通盐,而是泻盐

2026-03-08

“on the double”不是“双份”

Get to my office on the double!
误译:两个人一起我办公室来吧!
正确:赶快到我办公室来吧!
说明:on the double 的意思是“很快地;赶紧地”。这句话出自军事用语“Double time”,是“快速行军”的意思,用在生活里一般是叫人加快做事速度,跟“Hurry up”用法相同。

2026-03-08

“double back”不是“回来两次”

The road ahead was flooded so we had to double back.
误译:前面的路被洪水淹没了,所以我们不得不双倍返回。
正确:前面的路已遭水淹,我们只好原路折回。
说明:double back 的意思是“原路折回(尤指始料未及者)”。

2026-03-08

“draw in”不是“画在……里”

The days begin to draw in after min-summer.
误译:白天开始在仲夏之时像画在里面一样。
正确:仲夏之后,白天开始变短了。
说明:draw in 在这里的意思是“(白昼)渐短;(天黑)渐早”。

2026-03-08

“draw out”不是“画出去”

Christmas passed and the days began to draw out.
误译:圣诞节过去了,白天开始出画了。
正确:圣诞节过了,白昼开始变长了。
说明:draw out 的意思是“(指白天的时间)渐长”。

2026-03-08

“drink in”不是“一饮而尽”

They stood drinking in the beauty of the landscape.
误译:他们站在美丽的风景中喝酒。
正确:他们站在那儿尽情欣赏美景。
说明:drink in 的意思是“看得或听得出神”。

2026-03-08

“be driving at”不是“在…开车”

I wish I knew what they were really driving at.
误译:我希望我知道他们真正在开车。
正确:我希望我能知道他们真实的意图。
说明:be driving at 的意思是“意在;意指;打算”,需要注意的是它使用的情况是必须以what作为宾语。

2026-03-08