欢迎您访问“that will do”不是“那会做的”!

“that will do”不是“那会做的”

更新时间:2026-03-08 12:11:56作者:起步网校

That'll do, you two; you're getting far too noisy. 误译:那就可以做到,你们两个太吵了。 正确:行啦,你们两个人,简直吵死了。 说明:that will do 的意思是“用于制止某人做或说某事”。

为您推荐

“a dog in the manger”不是“马槽里的狗”

Somebody called him a dog in the manger. 误译:有人称他为马槽里的狗。 正确:别人称他是占着茅坑不拉屎的人。 说明:a dog in the manger的意思是 someone who keeps something that they do not want in order to prevent someone else from getting it

2026-03-08 12:11

“give a dog a bad name”不是“给狗起个坏名字”

Give a dog a bad name and hang him is true in George's case. For no one ever has a good word to say for him now. 误译:乔治真的给狗起了个坏名字。因为现在没有人对他说一句好话。 正确:名声一坏就翻不了身。乔治的情况就是如此,现在谁也不替他说句好话了。 说明:give a dog a b

2026-03-08 12:11

“donkey's years”不是“驴子的岁月”

It's donkey's years since we've seen each other. 误译:自从我们见面,已经有驴的岁月痕迹了。 正确:我们有年头没见面了。 说明:donkey's years 的意思是“很长的时间;很久;猴年马月”。

2026-03-08 12:11

“like a dose of salts”不是“就像一剂盐”

He gets through his pay like a dose of salts, and by Monday he's broke. 误译:他像一剂盐一样拿到薪水,到了周一,他就破产了。 正确:一发工资,他就很快花个精光,到了星期一便身无分文了。 说明:like a dose of salts 的意思是“很快;一下子”。虽然从字面上来看“像盐一样”,其实这个短语里的盐不是普通盐,而是泻盐

2026-03-08 12:11

“on the double”不是“双份”

Get to my office on the double! 误译:两个人一起我办公室来吧! 正确:赶快到我办公室来吧! 说明:on the double 的意思是“很快地;赶紧地”。这句话出自军事用语“Double time”,是“快速行军”的意思,用在生活里一般是叫人加快做事速度,跟“Hurry up”用法相同。

2026-03-08 12:11

“double back”不是“回来两次”

The road ahead was flooded so we had to double back. 误译:前面的路被洪水淹没了,所以我们不得不双倍返回。 正确:前面的路已遭水淹,我们只好原路折回。 说明:double back 的意思是“原路折回(尤指始料未及者)”。

2026-03-08 12:11

加载中...