欢迎您访问“like a dose of salts”不是“就像一剂盐”!

“like a dose of salts”不是“就像一剂盐”

更新时间:2026-03-08 12:11:20作者:起步网校

He gets through his pay like a dose of salts, and by Monday he's broke. 误译:他像一剂盐一样拿到薪水,到了周一,他就破产了。 正确:一发工资,他就很快花个精光,到了星期一便身无分文了。 说明:like a dose of salts 的意思是“很快;一下子”。虽然从字面上来看“像盐一样”,其实这个短语里的盐不是普通盐,而是泻盐或硫酸锰盐。这种泻盐18世纪以来被作为用药,用于治疗便秘。人服了泻盐,便秘就自然迅速有效地解决了,由此便引申出“处理事务的迅速有效”“一下子,很快地”。

为您推荐

“on the double”不是“双份”

Get to my office on the double! 误译:两个人一起我办公室来吧! 正确:赶快到我办公室来吧! 说明:on the double 的意思是“很快地;赶紧地”。这句话出自军事用语“Double time”,是“快速行军”的意思,用在生活里一般是叫人加快做事速度,跟“Hurry up”用法相同。

2026-03-08 12:11

“double back”不是“回来两次”

The road ahead was flooded so we had to double back. 误译:前面的路被洪水淹没了,所以我们不得不双倍返回。 正确:前面的路已遭水淹,我们只好原路折回。 说明:double back 的意思是“原路折回(尤指始料未及者)”。

2026-03-08 12:11

“draw in”不是“画在……里”

The days begin to draw in after min-summer. 误译:白天开始在仲夏之时像画在里面一样。 正确:仲夏之后,白天开始变短了。 说明:draw in 在这里的意思是“(白昼)渐短;(天黑)渐早”。

2026-03-08 12:10

“draw out”不是“画出去”

Christmas passed and the days began to draw out. 误译:圣诞节过去了,白天开始出画了。 正确:圣诞节过了,白昼开始变长了。 说明:draw out 的意思是“(指白天的时间)渐长”。

2026-03-08 12:10

“drink in”不是“一饮而尽”

They stood drinking in the beauty of the landscape. 误译:他们站在美丽的风景中喝酒。 正确:他们站在那儿尽情欣赏美景。 说明:drink in 的意思是“看得或听得出神”。

2026-03-08 12:10

“be driving at”不是“在…开车”

I wish I knew what they were really driving at. 误译:我希望我知道他们真正在开车。 正确:我希望我能知道他们真实的意图。 说明:be driving at 的意思是“意在;意指;打算”,需要注意的是它使用的情况是必须以what作为宾语。

2026-03-08 12:10

加载中...