欢迎您访问“drink in”不是“一饮而尽”!

“drink in”不是“一饮而尽”

更新时间:2026-03-08 12:10:36作者:起步网校

They stood drinking in the beauty of the landscape. 误译:他们站在美丽的风景中喝酒。 正确:他们站在那儿尽情欣赏美景。 说明:drink in 的意思是“看得或听得出神”。

为您推荐

“be driving at”不是“在…开车”

I wish I knew what they were really driving at. 误译:我希望我知道他们真正在开车。 正确:我希望我能知道他们真实的意图。 说明:be driving at 的意思是“意在;意指;打算”,需要注意的是它使用的情况是必须以what作为宾语。

2026-03-08 12:10

“drive sth. home”不是“把某物开车送回家”

I drove home to him that he must be here by ten. 误译:我开车回家告诉他,他必须在十点之前到这里。 正确:我跟他说的清清楚楚,他必须十点钟以前到这里。 说明:drive sth. home (to sb.)的意思是“使某人充分认识或理解某事(尤指经常地、大声地、愤怒地说)。” 更多例句: He drove home his points. 他把论点讲

2026-03-08 12:10

“drive his pigs to market”不是“赶着他的猪去集市”

That farmer drove his pigs to market all night 【误译】那个农场主整夜赶着他的猪去集市。 【正确】 那个农场主整夜打鼾。 说明: drive one's pigs/hogs to market 是习语(动词短语),意为“打鼾”,与snore同义。

2026-03-08 12:10

“drop the ball”不是“掉了球”

I know I dropped the ball today—I just got swamped at work and completely forgot about picking the kids up from school. 误译:我知道我今天丢了个球——我只是工作忙得不可开交,完全忘了去接孩子放学。 正确:我知道我今天搞砸了——我只是工作忙得不可开交,完全忘了去接孩子放学。 说明:

2026-03-08 12:09

“eat humble pie”不是“吃卑微的馅饼”

When he realized his mistake, he had to eat humble pie. 误译:当他意识到自己的错误时,他不得不吃卑微的馅饼。 正确:他认识到了自己的错误,只好赔礼道歉。 说明:eat humble pie 的意思是“赔罪;赔礼;道歉”。pie是一种带馅的点心,你一定吃过apple-pie(苹果派)、lemon-pie(柠檬派),meat-pie(肉派)。那么

2026-03-08 12:09

“eat someone for breakfast”不是“把某人当早餐吃”

She'll eat him for breakfast. 误译:她会把他当早餐吃掉的。 正确:她将来能降住他。 说明:eat someone for breakfast 的意思是“能支配或剥削某人;不费吹灰之力制服(或打败)某人”。 例句: He eats people like you for breakfast. 像你这样的人,他不费吹灰之力就给制服帖了。

2026-03-08 12:09

加载中...