欢迎您访问“double back”不是“回来两次”!

“double back”不是“回来两次”

更新时间:2026-03-08 12:11:02作者:起步网校

The road ahead was flooded so we had to double back. 误译:前面的路被洪水淹没了,所以我们不得不双倍返回。 正确:前面的路已遭水淹,我们只好原路折回。 说明:double back 的意思是“原路折回(尤指始料未及者)”。

为您推荐

“draw in”不是“画在……里”

The days begin to draw in after min-summer. 误译:白天开始在仲夏之时像画在里面一样。 正确:仲夏之后,白天开始变短了。 说明:draw in 在这里的意思是“(白昼)渐短;(天黑)渐早”。

2026-03-08 12:10

“draw out”不是“画出去”

Christmas passed and the days began to draw out. 误译:圣诞节过去了,白天开始出画了。 正确:圣诞节过了,白昼开始变长了。 说明:draw out 的意思是“(指白天的时间)渐长”。

2026-03-08 12:10

“drink in”不是“一饮而尽”

They stood drinking in the beauty of the landscape. 误译:他们站在美丽的风景中喝酒。 正确:他们站在那儿尽情欣赏美景。 说明:drink in 的意思是“看得或听得出神”。

2026-03-08 12:10

“be driving at”不是“在…开车”

I wish I knew what they were really driving at. 误译:我希望我知道他们真正在开车。 正确:我希望我能知道他们真实的意图。 说明:be driving at 的意思是“意在;意指;打算”,需要注意的是它使用的情况是必须以what作为宾语。

2026-03-08 12:10

“drive sth. home”不是“把某物开车送回家”

I drove home to him that he must be here by ten. 误译:我开车回家告诉他,他必须在十点之前到这里。 正确:我跟他说的清清楚楚,他必须十点钟以前到这里。 说明:drive sth. home (to sb.)的意思是“使某人充分认识或理解某事(尤指经常地、大声地、愤怒地说)。” 更多例句: He drove home his points. 他把论点讲

2026-03-08 12:10

“drive his pigs to market”不是“赶着他的猪去集市”

That farmer drove his pigs to market all night 【误译】那个农场主整夜赶着他的猪去集市。 【正确】 那个农场主整夜打鼾。 说明: drive one's pigs/hogs to market 是习语(动词短语),意为“打鼾”,与snore同义。

2026-03-08 12:10

加载中...