欢迎您访问“dish it out”不是“把它盘出来”!

“dish it out”不是“把它盘出来”

更新时间:2026-03-08 12:12:16作者:起步网校

Dont't get into a fight with him; he can really dish it out. 误译:不要和他吵架;他真的可以把它盘出来。 正确:别跟他吵架,他揍起人来可凶了。 说明:dish it out的意思是“大骂或者猛揍某人”。

为您推荐

“dish the dirt”不是“盘子里的污垢”

Journalists like to dish the dirt about the television stars. 误译:记者喜欢对电视明星进行污点处理。 正确:记者们喜欢揭电视明星的短儿。 说明:dish the dirt 的意思是“说坏话;揭某人的短”。

2026-03-08 12:12

“that will do”不是“那会做的”

That'll do, you two; you're getting far too noisy. 误译:那就可以做到,你们两个太吵了。 正确:行啦,你们两个人,简直吵死了。 说明:that will do 的意思是“用于制止某人做或说某事”。

2026-03-08 12:11

“a dog in the manger”不是“马槽里的狗”

Somebody called him a dog in the manger. 误译:有人称他为马槽里的狗。 正确:别人称他是占着茅坑不拉屎的人。 说明:a dog in the manger的意思是 someone who keeps something that they do not want in order to prevent someone else from getting it

2026-03-08 12:11

“give a dog a bad name”不是“给狗起个坏名字”

Give a dog a bad name and hang him is true in George's case. For no one ever has a good word to say for him now. 误译:乔治真的给狗起了个坏名字。因为现在没有人对他说一句好话。 正确:名声一坏就翻不了身。乔治的情况就是如此,现在谁也不替他说句好话了。 说明:give a dog a b

2026-03-08 12:11

“donkey's years”不是“驴子的岁月”

It's donkey's years since we've seen each other. 误译:自从我们见面,已经有驴的岁月痕迹了。 正确:我们有年头没见面了。 说明:donkey's years 的意思是“很长的时间;很久;猴年马月”。

2026-03-08 12:11

“like a dose of salts”不是“就像一剂盐”

He gets through his pay like a dose of salts, and by Monday he's broke. 误译:他像一剂盐一样拿到薪水,到了周一,他就破产了。 正确:一发工资,他就很快花个精光,到了星期一便身无分文了。 说明:like a dose of salts 的意思是“很快;一下子”。虽然从字面上来看“像盐一样”,其实这个短语里的盐不是普通盐,而是泻盐

2026-03-08 12:11

加载中...