欢迎您访问“dead to the world”不是“对世界来说死了”!

“dead to the world”不是“对世界来说死了”

更新时间:2026-03-08 12:13:13作者:起步网校

Mond is quite tired out and dead to the world. 【误译】蒙德因太累而死。 【正确】蒙德太累了,因此睡得很香。 说明: dead to the world 是口语(形容词短语),在本例中意为 “熟睡的”。

为您推荐

“dead-beat”不是“死拍子”

Bess was dead-beat yesterday. 【误译】贝斯昨天被打死了。 【正确】贝斯昨天精疲力竭。 说明: dead-beat(形容词)是口语,意为 "精疲力竭“。

2026-03-08 12:13

“in deep water”不是“处于深水区”

Having lost her passport, she is now in deep water. 误译:由于丢失了护照,她现在处于深水区。 正确:她丢了护照深陷困厄。 说明:in deep water 的意思是“处于麻烦或困境之中”。

2026-03-08 12:12

“have designs on her”不是“对她有设计”

He has designs on her. 误译:他对她有设计。 正确:他对她存心不良。 说明:have designs on sb./sth. 的意思是“企图伤害某人/某事;企图将某人/某事据为己有”。

2026-03-08 12:12

“between the devil and the deep sea”不是

We are between the devil and the deep blue sea; either way we move, we face disaster. 误译:我们介于魔鬼和深蓝色的大海之间;无论我们采取哪种方式,我们都会面临灾难。 正确:我们现在进退两难;不管走那条路,我们都面临灾祸。 说明:between the devil and the deep (blue) sea 的

2026-03-08 12:12

“dig my toes in”不是“把我的脚趾挖进去”

I have stood a great deal from you without complaint, but after your last ridiculous and offensive letter I am going to dig my toes in. 误译:我已经毫无怨言地忍受了你很多次了,但在你上次荒谬无礼的来信之后,我要把我的脚趾挖进去了。 正确:我已经毫无怨言地忍受了你很

2026-03-08 12:12

“dish it out”不是“把它盘出来”

Dont't get into a fight with him; he can really dish it out. 误译:不要和他吵架;他真的可以把它盘出来。 正确:别跟他吵架,他揍起人来可凶了。 说明:dish it out的意思是“大骂或者猛揍某人”。

2026-03-08 12:12

加载中...