欢迎您访问“in deep water”不是“处于深水区”!

“in deep water”不是“处于深水区”

更新时间:2026-03-08 12:12:55作者:起步网校

Having lost her passport, she is now in deep water. 误译:由于丢失了护照,她现在处于深水区。 正确:她丢了护照深陷困厄。 说明:in deep water 的意思是“处于麻烦或困境之中”。

为您推荐

“have designs on her”不是“对她有设计”

He has designs on her. 误译:他对她有设计。 正确:他对她存心不良。 说明:have designs on sb./sth. 的意思是“企图伤害某人/某事;企图将某人/某事据为己有”。

2026-03-08 12:12

“between the devil and the deep sea”不是

We are between the devil and the deep blue sea; either way we move, we face disaster. 误译:我们介于魔鬼和深蓝色的大海之间;无论我们采取哪种方式,我们都会面临灾难。 正确:我们现在进退两难;不管走那条路,我们都面临灾祸。 说明:between the devil and the deep (blue) sea 的

2026-03-08 12:12

“dig my toes in”不是“把我的脚趾挖进去”

I have stood a great deal from you without complaint, but after your last ridiculous and offensive letter I am going to dig my toes in. 误译:我已经毫无怨言地忍受了你很多次了,但在你上次荒谬无礼的来信之后,我要把我的脚趾挖进去了。 正确:我已经毫无怨言地忍受了你很

2026-03-08 12:12

“dish it out”不是“把它盘出来”

Dont't get into a fight with him; he can really dish it out. 误译:不要和他吵架;他真的可以把它盘出来。 正确:别跟他吵架,他揍起人来可凶了。 说明:dish it out的意思是“大骂或者猛揍某人”。

2026-03-08 12:12

“dish the dirt”不是“盘子里的污垢”

Journalists like to dish the dirt about the television stars. 误译:记者喜欢对电视明星进行污点处理。 正确:记者们喜欢揭电视明星的短儿。 说明:dish the dirt 的意思是“说坏话;揭某人的短”。

2026-03-08 12:12

“that will do”不是“那会做的”

That'll do, you two; you're getting far too noisy. 误译:那就可以做到,你们两个太吵了。 正确:行啦,你们两个人,简直吵死了。 说明:that will do 的意思是“用于制止某人做或说某事”。

2026-03-08 12:11

加载中...